当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 孤独有害健康

孤独有害健康

推荐人: 来源: 阅读: 1.38W 次

Lorsqu'elle n'est pas volontaire, la solitude peut doubler la mortalité après une hospitalisation en cardiologie. Un effet plus sensible chez les hommes.

孤独有害健康

虽然无意,但孤独会使心脏病人的死亡率翻倍,并且在这方面,男人更容易受到影响。

Vivez-vous seul? Si l'on vous pose cette question à la sortie d'un service de cardiologie, ça n'est pas simplement pour des questions pratiques ou par empathie mais parce que la solitude, réelle ou ressentie, augmente considérablement vos risques de décès dans l'année qui suit. Un cœur fragilisé serait-il plus vulnérable à l'isolement social?

您独居吗?如果您从心脏科出院后有人问您这个问题,这并不是出于同情或是为了解决某些实际问题,而是因为孤独真的会在很大程度上增加您下一年的生命风险,不管是真实的孤独还是内心觉得孤独。难道脆弱的心脏真的会更容易受到孤独的影响吗?

«Des recherches ont montré que les hommes utilisent principalement leur épouse comme premier support alors que les femmes ont souvent davantage de personnes support qui ne sont pas leurs époux»

“一些研究者指出,男人们一般将自己的妻子作为生活中的首要支撑,而女人们则会有除了她们的丈夫外更多人的支持。”

Anne Vinggaard Christensen, une étudiante en doctorat de santé publique au centre de cardiologie de l'université de Copenhague

Anne Vinggaard Christensen,这位来自哥本哈根大学公共卫生学院心脏病研究中心的博士生表示。

Oui, mais de façon différente pour un homme et une femme, comme l'a remarqué Anne Vinggaard Christensen, une étudiante en doctorat de santé publique au centre de cardiologie de l'université de Copenhague (Rigshospitalet). Elle présentait des résultats étonnants le 9 juin dernier au Trinity College de Dublin en Irlande lors du congrès de la Société européenne de cardiologie (EuroHeartCare).

孤独的确会增加心脏病人的生命风险,但男人和女人受到影响的程度还是有所不同的,Anne Vinggaard Christensen, 这位来自哥本哈根大学公共卫生学院心脏病研究中心的博士生表示。她在欧洲心脏病学会议上展示了一些6月9日来自爱尔兰都柏林三一学院研究得出的惊人结果。

La chercheuse a repris les données de toutes les personnes hospitalisées entre avril 2013 et avril 2014 dans l'un des cinq centres de cardiologie du Danemark, dont le sien, soit plus de 13.000 personnes, âgées en moyenne de 65 ans. La moitié avait été hospitalisée pour infarctus du myocarde et un tiers pour de l'arythmie cardiaque, le reste pour insuffisance cardiaque ou maladie des valves cardiaques. La majorité (70 %) étaient des hommes. Or ce que la chercheuse découvre, c'est que ceux qui vivaient seuls avaient deux fois plus de risque de mourir que les autres dans l'année suivant leur sortie de l'hôpital. Un excès de risque qu'elle ne retrouve pas chez les femmes!

Anne找到所有从2013年4月到2014年4月间在丹麦的5所心脏学研究中心中任意一所(包括她自己所在的研究中心)就诊过的病人数据,总共有13000人,平均年龄在65岁左右。其中有一半的患者曾因心肌梗塞到研究中心就诊,有三分之一的患者病因为心律不齐,而其余患者的病因则是心脏衰竭或心脏瓣膜疾病。在这些患者中,男患者占70%。Anne发现,一些独居的患者在出院后第二年的死亡率将比其他人翻一倍。但她并没有在女患者群体中发现如此高的死亡率。

«Des recherches antérieures ont montré que les hommes utilisent principalement leur épouse comme premier support alors que les femmes ont souvent davantage de personnes support qui ne sont pas leurs époux», explique au Figaro Anne Vinggaard Christensen, «les hommes semblent donc plus dépendants que les femmes de la personne avec laquelle ils vivent».

“之前的一些研究者指出,男人们一般将自己的妻子作为生活中的主要支柱,而女人们则会有除了她们的丈夫外更多人的心理支持。”Anne Vinggaard Christensen向费加罗报说道,“因此,比起女人,男人好像更加依赖与他们一起生活的人。”

«Nous savions qu'il y avait une association entre un réseau social pauvre et la santé, mais la force de l'association nous a surpris»

我们已知薄弱的人际关系与个人健康有一定的联系,但令我们吃惊的是二者联系的强大”

Anne Vinggaard Christensen, une étudiante en doctorat de santé publique au centre de cardiologie de l'université de Copenhague

Anne Vinggaard Christensen,这位来自哥本哈根大学公共卫生学院心脏病研究中心的博士生表示

Mais le plus étonnant est que la solitude ressentie double aussi la mortalité dans l'année suivant la sortie de l'hôpital et cette fois aussi bien pour les hommes que pour les femmes.

更令人吃惊的是,即便只是内心感觉孤独也会增加出院后第二年的死亡率,同样地,这一死亡率在男患者中占的比重比在女患者中的高。

Dans l'étude danoise, les patients devaient simplement répondre à la question suivante: «Est-ce qu'il arrive que vous soyez seul même lorsque vous préféreriez être avec d'autres personnes?» C'était «souvent» le cas pour 6 % des hommes et 10 % des femmes, et ça l'était «parfois» pour 17 % des hommes et 21 % des femmes. «Nous savions qu'il y avait une association entre un réseau social pauvre et la santé, mais la force de l'association nous a surpris ainsi que le doublement du risque de mortalité parmi ceux qui se sentent seuls», explique Anne Vinggaard Christensen.

在此项研究中,病人们只需回答以下问题:“虽然您更喜欢与别人呆着,但有时您还是自己一个人?”6%的男患者以及10%的女患者表示这种情况经常出现,17%的男患者以及21%的女患者表示有时会出现这样的情况。“我们已知薄弱的人际关系与个人健康有一定的联系,但令我们吃惊的是二者联系的强大以及内心感到孤独的人们比起其他人有着更高的死亡风险。”Anne Vinggaard Christensen解释道。

Un enjeu de société

  

社交的关键性

Dans son livre Loneliness, Human nature and the need for social connection («Solitude, la nature humaine et le besoin de relations sociales», non traduit en français), John Cacioppo, neuroscientifique de l'université de Chicago connu pour avoir montré en 2003 sur des IRM cérébrales l'activation de zones douloureuses lorsque des individus étaient rejetés d'un groupe au cours d'un jeu, insistait aussi sur l'impact de la solitude prolongée. «La solitude n'altère pas seulement le comportement mais apparaît aussi lorsque l'on mesure les hormones de stress, l'immunité et la fonction cardiovasculaire, écrit-il. Au fil du temps, ces changements physiologiques s'aggravent de telle façon qu'ils précipitent dans la tombe des millions de gens.» Inquiétant lorsque l'on considère l'épidémie de solitude qui se développe aujourd'hui, surtout chez les seniors.

John Cacioppo—这位来自芝加哥大学的神经科学家曾因在2003年通过脑核磁共振向公众展示当个体在参加游戏时被孤立后大脑中被称之为“痛苦区域”的活动情况而得名—在他的著作《孤独,人类的天性及社会关系的必要》坚持表示,深度孤独对人类有很大的影响。“孤独不止体现在个体行为上,还表现在应激激素、免疫力和心脑血管功能方面”,他写道,“随着时间的推移,这些心理的改变逐渐加重以至加速了数百万人的死亡”,同时,约翰也担心孤独在当今社会中不断蔓延,特别是在老年人群体中。

Une enquête menée en 2017 par l'institut CSA pour Les petits frères des pauvres estimait que 900.000 personnes de plus de 60 ans étaient déjà en situation d'isolement à la fois des cercles familiaux et amicaux. Un enjeu de société qui se révèle aussi un enjeu de santé.

2017年,CSA研究所开展的一项调查显示有900,000年龄大于60岁的人已经处于家庭范围及社会范围内的孤独状态。因此,社交的重要性也意味着健康的重要性。