当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 一位日本人选择独居荒岛30年

一位日本人选择独居荒岛30年

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

Nu comme un ver, libre comme l'air, Masafumi Nagasaki a vécu pendant 29 ans sur l'île complètement déserte de Sotobanari, de seulement un kilomètre de diamètre, située dans l'archipel Sakishima. Non, il ne s'y est pas échoué par malheur tel un Robinson Crusoé, ou un Tom Hanks dans Seul Au Monde  : il a tout simplement choisi de s'installer dans l’île, où il souhaitait passer le reste de ses jours. À l'âge de 53 ans, Masafumi a tenu à s'isoler de toute forme de civilisation, seul, loin de tout hôpital ou centre de soins, lassé de l'espèce humaine. Aujourd'hui âgé de 82 ans, il a malheureusement dû regagner contre son gré la société à cause de soucis de santé.

一位日本人选择独居荒岛30年

赤条条如空气般自由,长崎雅史29年间独自生活在近乎荒芜的外离岛上,这座直径只有1公里的小岛坐落在咲洲群岛。他并不像鲁滨逊一样漂流至此,也不似《荒岛余生》中的汤姆汉克斯那般:他是完全出于自愿呆在这个小岛上的,并希望能在此度过余生。长崎在53岁时决定要远离各种文明,远离所有人类开设的医疗中心。如今82岁的他,由于身体健康的问题而不得不违背自己的心愿回归到社会生活当中。

Il a choisi de se reconnecter avec la nature en s'éloignant de la société, de sa cruauté. De trouver un endroit qui lui ressemblait, un havre de paix. Masafumi Nagasaki a tenu à s'isoler, à vivre en ermite sur la petite île de Sotobanari alors qu'il avait déjà 53 ans, fatigué par la société japonaise, par la violence de l'être humain. C'est l'un de ses anciens collègues de travail, à Osaka, qui lui avait parlé en premier de l'île, devenu un idéal pour cet homme en quête d'un bonheur, inaccessible dans un quotidien formaté.
出于对日本社会及人类暴力的疲惫,53岁的长崎雅史决定隐居在外离岛上,过上与世隔绝、回归自然的生活。他第一次听见这座小岛,是在大阪工作时同事告诉他的,于是,这座岛便成了他寻找幸福的理想之地,而这个地方不会存在于每天按部就班的生活中。

Son île est coupée de tout, dénuée des préoccupations et des sentiments des êtres humains du commun. Comme il le dit lui-même dans le reportage ci-dessus, y compris lorsqu'il s'agit de tuer pour manger, pour sa propre survie, il se sent coupable, et s'impose des barrières morales, à l'instar du fait de ne jamais tuer de bébés-tortues, ou de manger leurs œufs. Il a même arrêté de pêcher par culpabilité de tuer des poissons  ! Un exemple que beaucoup devraient peut-être suivre, en renonçant à la violence.
这座岛隔绝了一切:令人烦心的琐事以及公众的情感。如上文他所说的,当他为了果腹生存而杀生时,他感觉到罪过,于是约束自己的思想,如:绝对不会杀害小海龟或是吃海龟蛋。同时,出于杀害鱼类的罪恶感,他甚至停止钓鱼!许多人将以此为例,放弃暴力行为。

Sur son paradis terrestre, il a pu voir en une trentaine d'années des merveilles pareilles à nulle autre, et, contre toute attente, s'en est relativement bien sorti d'un point de vue sanitaire, vivant correctement sur l'île pendant presque trente ans.

30年间,在他的人间天堂里,他能看到任何人都无法遇见的奇观,并且在岛上生活了30年的他从不在意健康问题。

De son point de vue détaché de tout, l'argent et la religion sont les pires choses à être arrivées à la société, puisqu'elles ont entre-déchiré ses membres, les éloignant de la paix. Et lorsque l'on demande au vieil homme s'il s'ennuie parfois sur son île, il glousse, se moquant de cette « question ridicule », expliquant qu'il a tant de tâches à effectuer chaque jour pour survivre qu'il n'a absolument pas le temps de ne rien faire. Après tout, l'oisiveté n'est-elle pas le luxe de ceux qui ont déjà tout ? 
他不在意任何事情,认为金钱和宗教对于社会来说是最糟糕的两个事物,因为二者使他的身体支离破碎、远离和平。当有人问他在岛上会不会感到无聊,他笑了笑,对这个问题毫不在意道,为了在岛上存活下去,他每天都有好多事情要做,并没有时间闲下来。无所事事对于已经拥有它的人来说难道不是一种奢侈吗?

« Mon souhait est de mourir ici, sans déranger qui que ce soit. C'est pourquoi je ne veux pas tomber malade, ou être blessé. Je mourrai bientôt, probablement dans quelques années. Je veux être emporté par un typhon, pour que personne n'essaie de me sauver. De toute manière, je n'ai pas peur de mourir du tout . »Masafumi Nagasaki a néanmoins été, il y a quelques semaines, contraint par les autorités de regagner la terre ferme japonaise, et ses habitants, en raison de problèmes de santé l'exposant à un sort funeste en cas de non-prise en charge. Ainsi se sont achevées, contre sa volonté, ses 29 années d'isolement consenti et bénéfique pour lui, par un retour forcé à la société.

我的愿望是在此死去,不打扰任何人,这也是我不希望自己生病或受伤的原因。可能过几年我就会死去,我希望台风将我带走,这样一来就没人就救我了。不管怎样,我一点都不害怕死亡。然而,在几周之前,长崎雅史被政府部门带回日本,以其健康问题为由,使他接受治疗。因此,他也在非自愿情况下结束了29年的独居生活,不得不回归到社会中。