当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国人一直在犯却坚信是正确的十大错误(橙子)

法国人一直在犯却坚信是正确的十大错误(橙子)

推荐人: 来源: 阅读: 6.68K 次

 

法国人一直在犯却坚信是正确的十大错误(橙子)

Top 10 des fautes de français qu’on fait tout le temps en étant convaincu que c’est juste

法国人一直在犯却坚信是正确的十大错误

 

Vous n'avez jamais été une flèche en orthographe, mais pas totalement une brêle non plus. Disons que vous êtes dans la moyenne : vous vous débrouillez, et parfois vous improvisez un peu avec ces fichus accords du participe passé, ou bien vous contournez le problème en tournant la phrase autrement. Sauf que ce que vous ne savez pas, c'est que même quand vous croyez vous en sortir haut la main, vous faites des erreurs, sans même vous en douter. La preuve en 10 fautes très moches, que vous commettez allègrement tous les jours, et qu'on va corriger ensemble.

你在拼写方面从来就不是很机灵,但也不是十足的傻瓜。假定你就是一般水平:能应付得来,有时会用讨厌的过去分词的配合即兴发挥一下,或者通过变换句型绕过这个问题。只是你不知道,即使你认为自己做得很好,其实不知不觉中就犯了错。证据就在这10个糟糕的错误中,而你每天都会很开心地犯,现在我们来一起改正吧。

On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.
On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit" : même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.

人们从不写 "quelque soit"。不,从来就不。

可以根据后面的词写成 "quel(s) que soi(en)t"、"quelle(s) que soi(en)t"。但不是 "quelque soit":即使行政信件中这样写,也不是个借口。

On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.

Il faut écrire "au temps pour moi". On vous voit venir, vous ne nous croyez pas, vous doutez ? Allez vérifier. Alors ? Eh oui, on a raison. Cherchez pas.

从就不该写“autant pour moi”,真不应该。

要写成“au temps pour moi”。有人见你来,你不相信我们,还质疑?那就去证实一下吧。怎么样?是吧,我们说的对吧,别找了。

"Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.
Est-ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois" ?

除了极少数特例,“Quelquefois”总是写成一个词。

你有没有有时把 "Quelquefois(有时)"写对过?

La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.
Même si ça fait moche.. Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas ?

“les reines se sont succédé(女王相继而来)”这句话是对的。

尽管不太好看…“succéder”这一动词的过去分词不应与阴性复数配合。对,你说的没错,“les reines”是主语,正常情况下助动词“être”要求和主语配合,但是这里不是。要是有人跟你说“se”在这里作间接宾语,你就明白了,对吧?

"Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".
Ne mettez pas de mauvaise volonté, pour une fois c'est facile quand même, on vous dit : JAMAIS. Donc vous le retenez une fois et c'est bon. Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.

“parmi(在……中)”和“malgré(尽管)”永远不加“s”

别一脸不乐意,一次不加还是挺简单的,但要跟你说的是:永远永远不要加“s”。于是你一次就能记住,挺好的。另外,“toujours(总是)”总是要加“s”,“jamais(从不)”也是。但这就快把你搞糊涂了吧。

"Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.
Donc "cent Z euros", c'est affreux. Idem pour "vingt Z euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu. Et c'était pas joli joli.

“cent(百)”和“vingt(二十)”只有在变为复数且后面不加数词时才加“s”

所以说,说“cent Z euros(一百欧元,这里指加上了多余的z音联诵)”真的挺可怕,"vingt Z euros"也是。别做口语中从不犯这个错的好学生(作者笔误?),别人可听得出你的错。这可没有那~么好听。

Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.
Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »? Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?

动词“appeler”无敌讨厌!我超肯定。

一会俩“l”,一会又只有一个……“j'appelle”但“nous appelons”,这又何必呢?总结一下:现在时中,只有“nous”“vous”用一个“l”。但话说回来,总是有俩“p”。这样说好多了吗?

Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !
Nous ne vous ferons pas l'injure en revanche de vous rappeler que « apercevoir » ne prend qu'un « p », vous vous en serez bien aperçu par vous-même...

别犯如此可怕的错误,别忽略了“commettre(犯……错)”和“omettre(忽略)”中“m”不一样多!

相反,我们并不会嘲弄你要注意“apercevoir”只有一个“p”,你自己肯定早就注意到了。

Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)
C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4 qui vous a peu emballé, on hésite, on ne voudrait pas être trop rébarbatifs.

永远不要写“elle s'est permise”或“je me suis permise”(就算自己是女性)

这个错真糟糕,我们这就向你解释,但其原因类似于第4点,这可能没让你很开心。我们有些犹豫,因为不想引起别人的反感。

Les terminaisons des verbes du troisième groupe, ce n'est pas (si) compliqué.
Vous écrivez "il résoud" sans broncher, votre cœur balance entre "je peins" et "je peinds", "tu vend" ne vous fait ni chaud ni froid. Pourtant, ce sont des horreurs qui rendraient malade le premier prof de français venu. Ici en revanche, à part vous réconcilier avec votre Bescherelle, peu d'issues possibles...

第三组动词的结尾并不复杂。

写"il résoud",你一点反对意见都没有,"je peins"和"je peinds"在你心里头摇摆不定,看到"tu vend"你也不冷不热。然而,这种可怕的错误会把随便哪位法语老师被气出病来。相反,除了与《Bescherelle》(法国一套著名的语法书)“言归于好”,几乎没什么可能的办法...

Alors, vous êtes des bêtes en orthographe maintenant?

这么说来,你现在是不是拼写方面十足的大傻瓜吖?

http://www.topito.com/top-fautes-convaincu-juste