当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 阴阳性还能变?写错是有原因的(橙子

阴阳性还能变?写错是有原因的(橙子

推荐人: 来源: 阅读: 5.79K 次

Top 10 des mots qui ont changé de genre dans l’histoire

阴阳性还能变?写错是有原因的(橙子

十大阴阳性过去发生过改变的词语

 

Alors que l’Académie Française va enfin adopter la féminisation des noms de métiers, l’ouvrage de Jean Pruvost « Le secret des mots » nous raconte justement l’histoire des mots (« mot » viendrait lui-même d’un grognement « meuh’), les mots qui ont disparu, ceux qu’on a mis de côté au profit d’autres dialectes, les mots féminins qui ne connaissent pas de masculin (on dit « une gazelle » ou « une autruche » alors qu’on dit « un chat » et « une chatte »), les mots masculins pour lesquels personne ne s’est battu pour en adopter la féminisation (« assassin », « escroc », « oppresseur » etc.), et puis les mots qui ont changé de genre que nous allons explorer ci-dessous.

法兰西学院最终采用阴形的职业名称时,让·普鲁斯特《单词的秘密》一书向我们讲述了单词的故事,而"mot(单词)"本身就来自于”meuh(哞)”这一叫声。这个单词中有消失的单词,有为其他方言让路而被搁到一旁的单词,有没有阳性形式的阴性词(我们会说“une gazelle(瞪羚)”、"une autruche(鸵鸟)",却说"un chat(公猫)"、"une chatte(母猫)"),还有没人争取过阴性化的阳性词("杀人犯"、"诈骗犯"、"压迫者"等),以及改变了阴阳性的词语,下面我们就来探讨一下。

1. "Une squelette"

La formulation féminine était en vogue au XVIIème siècle et s’explique certainement par la finalité féminine du mot en « -ette ».

1. “骨骼”(过去为阴性,现在为阳性)

十七世纪十分流行阴性的表达方式,当然也可以用"-ette "这个阴性词尾来解释。

2. "Une poison"

Genre féminin employé jusqu’au XIXème siècle, Emile Zola écrivait ainsi dans Les Rougon-Macquart « Dame ! du beurre à vingt-deux sous, ça ne pouvait être que de la poison ».

2. "毒药"(过去为阴性,现在为阳性)

在19世纪之前,都是使用的阴性形式,埃米尔·左拉在《鲁贡玛卡家族》中写道:“夫人啊 ! 22苏的黄油,这只能是毒药(de la poison)啊”。

3. "Un affaire"

De genre masculin dans l’ancien français, la première occurrence du mot au féminin date du XVème siècle. Il faut savoir toutefois que le mot est toujours employé au masculin dans la langue italienne et cela s’explique parce qu’à l’origine c’est un infinitif. Difficile toutefois de savoir comment et pourquoi le mot s’est féminisé.

3.“案件”(过去为阳性,现在为阴性)

在古法语中是阳性,该词以阴性形式出现最早可追溯到15世纪。但是,要知道,这个词在意大利语中使用时总是作为阳性形式,因其原本是不定式,这点便得到解释。然而,这个词是如何以及为何变为阴性的,却难以知晓。

 

4. "Un automobile"

On utilisait ce genre masculin encore en 1905 rendez-vous compte ! Il faudra attendre 1920 pour voir le début de la féminisation du mot !

4. "汽车"(过去为阳性,现在为阴性)

1905年还在使用这个阳性——想想看吧! 要等到1920年才能看到这个词开始变为阴性!

5. Un steppe

Issu du russe « step », on trouve des traces de genre masculin de l’actuelle steppe au début du XXème siècle.

5. 草原(过去为阳性,现在为阴性)

源于俄语的"step",在20世纪初,有人发现了现在“steppe”一词曾是阳性的踪迹。

6. Un comète

Il nous suffit de jeter un œil dans le Mercure de France, une revue française du XVIIème siècle, pour trouver des expressions comme « ces affreux comètes ». Et puis le mot s’est féminisé là encore il est possible que ce soit dû à la finalité en « -ète » (un peu l’inverse de l’histoire du mot « squelette »).

6. 彗星(过去为阳性,现在为阴性)

我们只要看一眼17世纪的法国杂志《法兰西商报》,就能找到 "ces affreux comètes(那些可怕的彗星)"这样的表述。然后这个词又得到了阴性化,有可能是由于"-ète "的词尾(与 "squelette "一词的历史有点相反)。

7. Un dent

Imaginez-vous qu’au XVIème siècle on pouvait dire par exemple « j’ai un dent contre ce FDP ». La dent s’est ainsi féminisée. En même temps, on avait déjà le chicot au masculin donc inutile de garder deux synonymes du même genre. Bah ouais.

7. 牙(过去为阳性,现在为阴性)

试想一下,16世纪时,可以举例说"j’ai un dent contre ce FDP(这个狗娘养的,我恨死他了)"。牙齿一词就这样被阴性化了。同时,我们已经有了阳性的“chicot”断齿一词,所以,留两个同性的同义词也没用。嗯,没错。

8. Le dette

Le mot a varié de genre. D’abord masculin parce que le mot est issu d’un infinitif, sa terminaison en « -ette » a une nouvelle fois eu raison de son origine étymologique pour en faire définitivement un mot féminin. Mais qu’on parle d’un dette ou d’une dette ça fait toujours bien chier.

8. 债务(过去为阳性,现在为阴性)

这个词的阴阳性有过改变。因为来自于不定式,这个词最初为阳性名词,不过单词起源中的结尾"-ette "又一次使之变为阴性名词。但无论我们是说“un dette”还是“une dette”,都挺麻烦的。

9. Une éventaille

Ouais OK. N’importe quoi le langue française.

9. Une éventaille(这个词不存在,对应的是Un éventail,扇子)

是啊,好吧。法语真是乱七八糟的。

10. Le date

Et heureusement qu’on a pensé à féminiser ce mot parce que sinon on aurait jamais pu faire la contre-pétrie « je vous laisse le choix dans la date » et la vie aurait été beaucoup plus triste.

10. 约会/日期(过去为阳性,现在为阴性)

幸好我们想到了将这个词变为阴性,因为否则的话,我们就永远都没法颠倒音节说:" je vous laisse le choix dans la date "(小编注本来是“Je vous laisse le doigt dans la chatte”,恶趣味……)了,那真是就太悲伤了。

 

Et je vais vous en boucher un coin avec cette info OUF : le mot nombril vient de « un ombril » (même racine étymologique que « ombilical ») et par extension on a gardé « un nombril ».

在这个边边角角,我想插播一条荒唐的“新闻”:肚脐这个词来自于 "un ombril"(与"ombilical脐带"同源),所以我们保留了"un nombril"。

Tout ça pour dire que les mots changent au fil de l’histoire et qu’il n’y a rien d’anormal à cela. Youpi.

以上说的都是词语在历史中的变化,没有什么不正常的。哈哈。

ref:http://www.topito.com/top-mots-genre-different-histoire