当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 【版权问题】唯美古诗词中俄对译,一起来体会文化的碰撞之美【中】

【版权问题】唯美古诗词中俄对译,一起来体会文化的碰撞之美【中】

推荐人: 来源: 阅读: 1.94W 次

那些我们中国经典的古诗词译成俄语后是怎样的呢?一起来看看语言碰撞下的唯美诗句吧~【中】

ing-bottom: 74.84%;">【版权问题】唯美古诗词中俄对译,一起来体会文化的碰撞之美【中】

 

1、Лишь выглянет солнце, речные цветы пламенеют сильнее огня. Приходит весна, и речная вода аквамарином зеленеет. 

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

2、Все люди на Земле - братья.

四海之内皆兄弟。

3、Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола. 

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

4、Благостный дождь выпал по сезону, когда пришла пора весны. 

好雨知时节,当春乃发生。

5、Когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор. 

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

6、Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но с поклоном готов, как буйвол, служить ребенку. 

横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

7、Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слезы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит. 

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

8、Людям, придерживающимся разных путей, невозможно искать совета друг друга. 

道不同,不相为谋。

9、Словно ночью весенний ветер подул и разом зацвели мириады грушевых деревьев. 

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

10、Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен. 

爱之欲其生,恶之欲其死。

11、Я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора. 

采菊东篱下,悠然见南山。

12、Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль. 

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木青春。

13、Из моего окна виден снежный пик Силин, а мимо ворот проплывают дунъуские суда. 

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

14、По-прежнему сохранились резные перила и мраморные ступени, вот только лица дев иные. 

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

15、Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика. 

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。