当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 常见短语知多少

常见短语知多少

推荐人: 来源: 阅读: 2.96W 次

常见的关于动物的名词摇身一变,竟然不认识了?

常见短语知多少

1.На птичьих правах 不保障、不稳定
俄语解释:То есть без законных оснований, неофициально.

2.Метать бисер перед свиньями 对牛弹琴
俄语解释:Напрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.

3.Не в коня овес 毫无用处
俄语解释:Ироническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.

4.Ежу понятно 显而易见
俄语解释:О чем-то понятном и очевидном.

5.Когда рак на горе свистнет 猴年马月
俄语解释:О событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет. Известно, что раки свистеть не могут.

6.Львиная доля 大部分
俄语解释:Значительная часть чего-либо. Выражение заимствовано из басни Эзопа «Лев, лисица и орел», в которой Лев забрал себе основную часть добычи.

7.Ложиться спать с курами, с петухами вставать 天黑就睡,鸡鸣即起
俄语解释:То есть рано ложиться спать и так же рано вставать утром, как это делают куры и петухи.

8.Мартышкин труд 白费力
俄语解释:Бесполезный труд, напрасные усилия. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Обзьяна».

9.Медвежий угол 偏僻地方
俄语解释:Глухое, отдаленное место.

10.Медвежья услуга 帮倒忙
俄语解释:Услуга, приносящая вред вместо пользы. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова «Пустынник и Медведь», в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника.

11.Играть в кошки-мышки 故意回避
俄语解释:Так говорят о том, кто прячется от кого-то, или пытается кого-то перехитрить.

12.Погнаться за двумя зайцами  熊和鱼掌不可兼得
俄语解释:О ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.

13.Не пришей кобыле хвост 画蛇添足
俄语解释:Грубый, неодобрительный отзыв о чем-то, совершенно ненужно, неподходящем.

14.С высоты птичьего полета 鸟瞰
俄语解释:То есть с большой высоты, с места, откуда открывается хороший обзор.

15.Свинью подложить 暗中破坏
俄语解释:Устроить кому-либо неприятность, напакостить.

ing-bottom: 100%;">常见短语知多少