当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 2021为新时代中俄关系赋能

2021为新时代中俄关系赋能

推荐人: 来源: 阅读: 1.17K 次

新时代新合作:庆祝《中俄联邦睦邻友好合作条约》签署20周年。

2021为新时代中俄关系赋能

Китайские и российские эксперты считают, что Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ имеет актуальное значение в условиях нынешней международной обстановки, и обе стороны должны выявлять потенциальные возможности для расширения пространства сотрудничества. Об этом сообщили в ходе международной конференции /2021/ "Китай и Россия: сотрудничество в новую эпоху", которая проходила в Пекине и Москве в дистанционном режиме.

在北京和莫斯科举行的“中国与俄罗斯:新时代合作”国际会议远程报道,中俄专家认为,《中俄联邦睦邻友好合作条约》与当前国际形势密切相关,双方应寻找扩大合作空间的潜在机会。

Мероприятие организовано Китайской академией общественных наук /КАОН/ и Российским советом по международным делам /РСМД/. В этом году мероприятие приурочено к 20-летию подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Китайские и российские высокопоставленные дипломаты и известные ученые провели углубленные обсуждения таких тем, как "Россия и Китай: пример отношений великих держав нового типа", "Приоритетные области российско-китайского взаимодействия в пост-пандемическом мире: торговля, новые технологии и финансы" и "Кооперация аналитических центров: новый драйвер сотрудничества России и Китая".

这次活动由中国社科院和俄罗斯国际事务委员会主办。今年是中俄签署“睦邻友好合作条约”20周年。中俄高级外交官和著名科学家就“中国和俄罗斯:新型大国关系典范”、“中俄在后疫情时代合作的优先领域:贸易、新兴技术和金融”以及“智库合作:中俄合作的新动力”等问题进行了深入讨论。

На открытии конференции президент КАОН Се Фучжань заявил, что, столкнувшись с пандемией COVID-19 и невиданными за столетие переменами в мире, Китай и Россия неизменно поддерживают друг друга и осуществляют тесное сотрудничество. Это продемонстрировало глубокий смысл двусторонних отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху и стало образцом межгосударственных отношений. Закрепленные в договоре идея о дружбе, передаваемой из поколения в поколение, и принципы международных отношений нового типа верно реализуются на практике и в полной мере раскрыты в процессе развития отношений между двумя странами. "Китай и Россия всегда твердо защищают международную систему, ядром которой является ООН, и международный порядок, основой которого является международное право, и стали основными силами в деле продвижения демократизации международных отношений, а также защиты мира, стабильности, процветания и развития в мире", - сказал он.

在会议开幕式上,中国社科院院长谢伏瞻说,面对新冠肺炎和百年世界前所未有之变化,中俄一直相互支持,密切合作。这充分体现了新时期全面战略合作伙伴关系的深刻意义,成为国家关系的典范。条约中承载的时代友好思想和新型国际关系准则在实践中得到忠实执行,并在两国关系的发展中得到充分体现。中俄始终坚定捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,成为推动国际关系民主化、维护世界和平稳定、繁荣发展的主要力量

В ходе конференции также состоялась презентация сборника статей, посвященных 20-летию подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ, который совместно составили КАОН и РСМД. В книге, которая была издана на китайском и русском языках в Китае и России соответственно, обобщен опыт развития китайско-российских отношений и выдвинуты предложения по выявлению новых возможностей для дальнейшего сотрудничества.

会议期间还介绍了纪念《中俄联邦睦邻友好合作条约》签署20周年的文章汇编,该书由中国社科院和俄罗斯国际事务委员会联合编写,分别以中文和俄文出版,总结了中俄关系的发展经验,并提出了深化合作的新机遇。

2021为新时代中俄关系赋能 第2张