当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 年迎来就业市场的春天?

年迎来就业市场的春天?

推荐人: 来源: 阅读: 1.31W 次

When Gao Shuang entered the words “software engineer” in a job search engine over the weekend, nearly 3,000 vacancies came up in Shenzhen, where Gao wants to work.
周末时,高爽(音译)在求职网站的搜索引擎上敲入“软件工程”这几个字,发现在深圳市共有近3000个空缺职位。而深圳也正是他想去工作的地方。

“The number has more than tripled compared to the same time last year,” said Gao, 20, who majors in computer science at Southwest Jiaotong University in Chengdu.
今年20岁的高爽是西南交通大学计算机科学专业的一名学生。他表示:“这一数字是去年同期的三倍。”

年迎来就业市场的春天?

China’s GDP is expected to grow by 10 percent this year on the back of a 10.6 percent growth rate for the first three quarters, said China’s central bank.
中国央行表示,今年前三季度GDP(国内生产总值)增长达到10.6%,这样一来,预计今年全年GDP将比去年增长10%。

Anxious university grads see a silver lining. But many have begun to be aware of new challenges for job seekers.
忧心忡忡的大学毕业生们看到了转机。但是,很多人开始意识到求职者将要面临的新挑战。

According to Zheng Bin, director of HR at Baidu, companies in the Internet industry launched earlier campus recruitment campaigns this year in order to snap up fresh talent.
百度人力资源主管郑斌表示,为了争夺应届人才,今年很多网络公司都提前举行了校园招聘。

Tongji University’s job fair, with 200 places for recruiters on the schedule, attracted over 400 last Friday.
上周五,同济大学举办的的招聘会上,主办方按原计划为招聘人员们提供了200个展位,共吸引了超过400人参加。“This is the first time I feel employers are thirsty for talent,” said Lin Zhi, 22, a senior majoring in civil engineering at Tongji University. “Last year, they piled up resumes, which they didn’t read. This year, they interviewed every graduate who provided a resume and some made job offers.”
同济大学土木工程专业的大四学生,22岁的林志(音译)说:“我第一次感觉到用人单位求贤若渴。去年,他们把简历堆得高高的,看都不看一眼。今年,他们面试了所有投递简历的毕业生,有些用人单位还当场录用人才。”

When Lin and Gao entered college in 2006, the demand for grads had decreased by 22 percent compared to 2005. The global economic downturn since 2008 made things even gloomier. However, by November, half of Gao’s 50 classmates had been “hired on good wages”.
2006年,也就是林志和高爽升入大学的那年,用人单位对毕业生的需求人数相比2005年下降了22%。自2008年以来,全球经济低迷使得该情况变得更加不妙。然而,截至到今年11月份,高爽的同学中有半数被企业“高薪聘用”。

According to Chen Xi, a senior consultant at , companies discard staff who cannot generate profit in economic slumps. As the economy recovers, they re-establish positions and prefer hiring fresh grads with lower salary expectations.
智联招聘网高级咨询师陈曦(音译)表示,在经济衰退期中,很多公司都裁掉了那些不能为公司带来利润的职员。而随着经济复苏,他们又恢复了一些职位,并且偏爱那些对薪水要求不高的应届毕业生。