当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 同性恋话题:断背男之妻有望恢复单身

同性恋话题:断背男之妻有望恢复单身

推荐人: 来源: 阅读: 2.96W 次

同性恋话题:断背男之妻有望恢复单身

A COURT proposal is bringing new hope to women who unwittingly marry gay men.
一项法院提案给那些在不知情中嫁给男同性恋的女人们带来了新的希望。

In a report, the First Intermediate People's Court of Beijing is calling for legislation to allow those who discover that their spouses are homosexual to file for annulment instead of divorce.
在一份报告中,北京第一中级人民法院呼吁立法允许那些发现其配偶是同性恋的人申请婚姻无效而非离婚。

Current marriage law does not provide an "out" for such marriages and many wives view divorce unfavorably.
当前的婚姻法对这样的婚姻不提供 “抽身”机会,许多妻子把离婚视为不利的。

China has at least 10 million "gay wives," according to leading sexologist Zhang Beichuan, adding that nearly 90 percent of gay men are already married to or will eventually marry heterosexual women.
中国至少有1000万“男同性恋的妻子,”根据前沿的性学专家张北川说,将近90%的男同性恋都已经结婚了或最终将与异性恋女性结婚。

After annulling their marriages, the legal marital status of the women in question would be restored to "single" instead of "divorced."
在宣判他们的婚姻无效后,女性在该问题上其合法的婚姻状况将恢复到“单身”而不是“离婚”。

The proposal will be advantageous for gay wives who do not wish to be labeled as divorcees, said "Tabitha," a volunteer with the Tongqi Association, an online support group for wives of gay men.
这项提案将有利于那些不希望被贴上离婚标签的男同性恋妻子,Tabitha说,同妻协会的一名志愿者,一个网上支持男同性恋者的配偶的组织。

"A divorced man in his 40s can still be sought after and find a 20-something woman to marry. But when it comes to a divorced woman of the same age, that is absolutely not the case," said the 24-year-old Chinese woman.
“一个离婚的男人在40多岁的时候仍然可以追求并找到一个20多岁的女人结婚。但涉及到一个同年龄的离婚女性,这是绝对不可能的,”一位24岁的中国女人说。

"Zheyi," who was married to a gay man, ended her seven-year marriage a month ago.
“哲依”,曾经嫁给了一个男同,一个月前结束了她7年的婚姻。

"I've lost faith in love and marriage," she said, adding that it is very difficult for a divorced 35-year-old woman to find a husband, especially in smaller cities where people are more conservative.
“我对爱情和婚姻都失去信心,”她说,并补充道一个离婚的35岁的女人要找到一个丈夫这是非常困难的,尤其是在小城市,那里的人们更保守。

The different circumstances of divorced men and women reflect the oppression imposed on females by society, said Liu Bohong, a professor of gender studies. "Men traditionally intend to choose a first-time bride, a virgin. Such preferences have led to a preference for being 'single' among women themselves," Liu said.
离婚男女的不同情况反应了社会对女性的压迫,性别研究教授刘伯红说。“男人通常会选择一个没结过婚的新娘,一个处女。这样的偏好已经导致女性自己对单身的偏好,”刘说。Although the proposed legislation is good news for the wives of gay men, it has caused a backlash from the gay community.
虽然此次立法提议对男同的配偶来说是个好消息,这已经在同性恋社区引起了强烈反响。

"I think allowing the wives of gay men to annul their marriages without providing support to their same-sex partners accordingly will squeeze us out," said "Xiao Xiao," a 24-year-old gay man.
“我认为允许男同性恋者的配偶取消他们的婚姻,没有为他们的同性伴侣提供相应的支持会把我们排斥出去,”潇潇说,一位24岁的男同性恋者。

More than 10 years after realizing his sexuality, the postgraduate student in Shanghai has not come out to his family. "The time is not ripe," he said.
10年多之后才意识到他的性取向,这位在上海的研究生已经不出来见他的家人。“时机是不成熟的,”他说。

Chen Wei, a professor at the Southwest University of Political Science and Law, said that the court's suggestion deprives homosexuals of right to marry, adding that homosexuals' desire to have families and children should be protected by law.
西南政法大学教授陈伟表示,法院提案剥夺了同性恋者结婚的权利,并补充说同性恋者渴望结婚获得家庭和孩子的愿望应该受到法律的保护。

However, Liang Wenyong, a researcher at the China University of Political Science and Law, said: "In my opinion, homosexuals are obliged to tell their would-be spouses about their sexual orientation or the marriage will inevitably inflict pain on the heterosexual partner." He added that he was in favor of legislation to help the unwitting heterosexual spouses.
然而,中国政法大学研究员梁文永说:“在我看来,同性恋者有义务告诉他们未来配偶自己的性取向,否则婚姻将不可避免地给异性伴侣带来痛苦。”他补充说他赞成立法来帮助那些不知情的异性恋配偶。

"Getting married is like signing a contract. Both sides have the right to know," Liang said. At the same time, the law should not interfere if gay people reveal their sexual orientation before marriage.
“结婚就像签合同。双方都有权知道,”梁说。同时,如果同性恋人在结婚前透露他们的性取向法律不应该干涉。

In China, gay men choose to marry and have children mainly due to pressure from parents and social traditions. Many Chinese believe continuing a family's bloodline is an obligation for men.
在中国,男同性恋者选择结婚生子主要是由于来自父母的压力和社会传统。许多中国人相信延续家族血统是男性的一项义务。

Despite this pressure, gay men have no right to harm those who are also vulnerable, Liu said. "It's unfair to save oneself by putting others at a disadvantage."
尽管有这种压力,男同性恋没有权利去伤害那些同样脆弱的人,刘说。“为拯救自己而把别人置于劣势这是不公平的。”