当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 礼仪课中国走俏 政府紧跟潮流大纲

礼仪课中国走俏 政府紧跟潮流大纲

推荐人: 来源: 阅读: 2.17W 次

礼仪课中国走俏 政府紧跟潮流

About 20 women signed up for a half-day course offered by Rebecca Li of the etiquette School Institute Sarita. For three hours, Ms. Li reviewed elements of dressing and dining, western-style: What does it mean to wear black tie? What's appropriate for a cocktail party? How can a woman dress to flatter her body type? How much makeup should she wear?
大约20名商务部女性职员参加了由瑞雅礼仪学院(Institute Sarita)的Rebecca Li讲授的半日课程。她在三小时的课程中讲授了有关西式着装及用餐的问题:系黑领带有何含义?在鸡尾酒会中怎样着装才得体?女性如何通过着装来凸显身材?化哪种妆才合适?

The ministry requested the seminar, says Institute Sarita founder Sara Jane Ho, who offered the class free of charge. Ms. Li, who ran the seminar, says that the women also had questions about how to keep fit and what kind of face cream to wear under makeup. 'They were quite touched when I told them their job is very important' because the rest of the world will learn about China and its government through them, she said.
瑞雅礼仪学院的创始人何佩嵘(Sara Jane Ho)说,该课程是应商务部的需要开设的,是免费提供的。课程讲师Rebecca Li说,这些女性还询问了如何保持身材、在化妆前使用何种面霜之类的问题。她说,“当我说她们的工作很重要”,因为全世界都会通过她们来了解中国及中国政府时,“她们很受触动”。

China, meet the world. World, China is enchantee to make your acquaintance.
中国,跟世界问个好。世界,中国很高兴认识你。

It's not just government bureaucrats who are seeking out polish from the new school, which in effect combines elements of a finishing school with business manners for women.
到这所新学校来提升修养的不仅仅是政府工作人员,因为这所学校也将女性商业礼仪融入了其精修课程中。

Women who work at the country's state-owned enterprises are the 'keenest students' of the school, which officially opened its doors in March, says Ms. Ho. Because SOE employees are often invited to Washington, D.C., 'they really understand the importance' of manners training, both from a political and a business standpoint, she says.
学校于三月份正式营业,何佩嵘说,在国有企业工作的女性是“最有学习热情的学员”。因为国企工作人员常常受邀到华盛顿去,所以不管从政治角度还是商业角度,“她们都真的了解礼仪训练有多重要”。

Institute Sarita is not the first to bring western-style etiquette to China. Before Beijing's 2008 Olympics, the government launched a campaign to 'civilize' its citizens, handing out leaflets to warn against spitting in public, jumping to the front of lines, and asking foreigners how much money they make. Knigge Akademie, a German company, opened in Beijing in March 2011, offering business etiquette courses on western dress and dining, as well as body language and rules of electronic communication. And vocational schools, including Shanghai Jiao Tong University and Wuhan Textile University, advertise courses in business etiquette.
瑞雅礼仪并不是将西方礼仪带入中国的先行者。在2008年奥运会前,中国政府发起了市民“讲文明”运动,发放传单让民众不要随地吐痰、插队或是向外国友人问询收入水准。德国克尼格礼仪学院(Knigge Akademie)于2011年3月11日在北京设立了分支机构,开设西式着装、用餐、肢体语言、电子通信方面的商务礼仪课程。一些职业培训机构,包括上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)和武汉纺织大学(Wuhan Textile University)的培训机构,都打出了商务礼仪课程的广告。But other companies that have attempted to make a go of teaching etiquette, such as Beijing's Etiquette Society, opened its doors in 2008 and closed again in 2011. 'I don't think we thought through the concept,' says Etiquette Society founder Freddie Cull. He adds that at the time, there didn't seem to be enough of a market for the school.
不过,也有一些试图教授礼仪规范的公司发展得并不好,如北京英乐会礼仪咨询公司(Etiquette Society),在2008年成立,2011年关闭。英乐会礼仪咨询公司的创始人安睿(Freddie Cull)说:“我觉得我们当时没有把这个概念想透彻。”他还说在当时,这个学校的市场似乎并不广阔。

Ms. Ho, raised in Hong Kong but educated in the U.S, spent some time working in banking on Wall Street. Every time the 27-year-old Harvard Business School graduate heard about Chinese nationals misbehaving abroad, 'it would affect me on a very personal level,' she said. 'I took it personally.' She knows that when she travels, she's really representing China, 'and I think everyone has a responsibility to represent their country.'
27岁的何佩嵘在香港出生,在美国接受教育,毕业于哈佛商学院(Harvard Business School),并曾在华尔街的银行界工作。她说,每次听到有关国人在海外失仪的消息时,“都会让我觉得很不舒服,对此我很介意”。她认为,当她在国外出行时代表的就是中国的形象,“而且我认为每个人对自己祖国的形象都负有责任”。

Ms. Ho's high-end school charges 100,000 yuan for a 12-day course in being a hostess and 80,000 yuan for a 10-day 'debutante' course.
在何佩嵘这所高端礼仪学校里,为期12天的女主人礼仪课程收费10万元,为期10天的入门礼仪课程收费八万元。

Much of the training takes place in her offices in the Park Hyatt Residences. Surrounded by French-made furniture and Raynaud porcelain tea sets, Ms. Ho serves Earl Grey tea and miniature lemon tarts prepared by her chef, who had formerly worked at the French embassy. Women taking her course face a series of challenges: how to handle the dripping cheese of a fondue course, what kinds of topics work for small talk around the table, where to stand on the escalator, how to pronounce Louis Vuitton. She offers a lesson on the history of cutlery and another on gifts and flowers. Each day, they have to set a table based on the items served in a three to five-course lunch prepared by the chef.
很多培训课程的上课地点就是她位于柏悦居(Park Hyatt Residences)的那些办公室。办公室里布置着法式家具,用的是法国的莱诺(Raynaud)瓷茶具,何佩嵘会给学员奉上伯爵茶和曾任法国大使馆厨师的大厨烹制的迷你柠檬挞。学员们在课上面临着一系列的挑战:如何处理从乳酪火锅中滴下的乳酪?在餐桌上什么话题适合闲谈?在自动扶梯上应站在哪个位置?Louis Vuitton如何发音?她本人讲授一门餐具史课程以及一门有关礼物与鲜花的课程。每一天,学员都要根据大厨准备的午餐(三至五道菜)菜品来摆放餐具。

The goal, says Ms. Ho, is that her students will go on to influence the people around them. 'It's the ripple effect. It's not just China that needs etiquette,' she says. 'It's the whole world.'
何佩嵘说,课程的目标就是让学生可以在今后影响身边的人。她说:“这就是连锁效应。需要礼仪的不仅是中国,全世界都需要。”