当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 1

双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 1

推荐人: 来源: 阅读: 3.14K 次

In which Timely Provision is made for an Emergency that will sometimes arise in the best-regulated Families.
在管理得极好的家庭中有时是会发生这种突然事件的。

双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 1

'I shall never cease to congratulate myself,' said Mrs Chick,' on having said, when I little thought what was in store for us, really as if I was inspired by something, that I forgave poor dear Fanny everything. Whatever happens, that must always be a comfort to me!'
“我说过,”奇克夫人说道,“对可怜的亲爱的范妮我一切都宽恕了,这一点我将永远感到庆幸;那时候我根本没有预料到将会发生什么事情,那时候我确实仿佛是得到了什么灵感似的。不论怎么样,这句话对我来说永远是一个安慰!”

Mrs Chick made this impressive observation in the drawing room, after having descended thither from the inspection of the mantua makers upstairs, who were busy on the family mourning. She delivered it for the behoof of Mr Chick, who was a stout bald gentleman, with a very large face, and his hands continually in his pockets, and who had a tendency in his nature to whistle and hum tunes, which, sensible of the indecorum of such sounds in a house of grief, he was at some pains to repress at present.
奇克夫人这些令人难忘的话是她在楼上监视女衣裁缝忙着给这个家庭缝制丧服之后,下到客厅里的时候的。她发表这些意见是为了点拨奇克先生而说给他听的。奇克先生是一位肥壮的、秃顶的先生,脸很大,两只手老插在衣袋里,生性爱吹口哨和哼曲子;他知道,在一个沉浸在悲痛气氛的家庭里发出这种声音是不合礼节的,所以现在正竭力克制着自己。

Don't you over exert yourself, Loo,' said Mr Chick, 'or you'll be laid up with spasms, I see. Right tol loor rul! Bless my soul, I forgot! We're here one day and gone the next!'
“别操劳过度了,路,”奇克先生说道,“要不然你就会发生痉挛而卧床不起了!托鲁鲁!托鲁鲁!哎呀,我忘了!我们今天还在这个世界上,明天就可能一命呜呼了!”

注释:congratulate vt. 祝贺, 庆祝
例句:
1. One can congratulate oneself on one's victories. 一个人也可以自己庆祝自己的胜利
2. You can congratulate yourself on having done a good job. 你的工作做得很出色,你应该感到自豪。


Mrs Chick contented herself with a glance of reproof, and then proceeded with the thread of her discourse.
奇克夫人责备地看了他一眼,也就罢了,然后接着刚才的话头,继续说下去。

'I am sure,' she said, 'I hope this heart-rending occurrence will be a warning to all of us, to accustom ourselves to rouse ourselves, and to make efforts in time where they're required of us. There's a moral in everything, if we would only avail ourselves of it. It will be our own faults if we lose sight of this one.' Mr Chick invaded the grave silence which ensued on this remark with the singularly inappropriate air of 'A cobbler there was;' and checking himself, in some confusion, observed, that it was undoubtedly our own faults if we didn't improve such melancholy occasions as the present.
'Which might be better improved, I should think, Mr C.,' retorted his helpmate, after a short pause, 'than by the introduction, either of the college hornpipe, or the equally unmeaning and unfeeling remark of rump teiddity, bow-wow-wow!' which Mr Chick had indeed indulged in, under his breath, and which Mrs Chick repeated in a tone of withering scorn.

“说实在的,”她说道,“我希望,发生了这件令人伤心的事情,对我们大家来说将是个警告:我们必须习惯于振作起精神,而且当需要的时候,我们就必须及时作出努力。只要我们善于吸取,从每一件事情中都可以吸取教训。如果我们现在看不到这个教训的话,那么这将是我们自己的过错。”
在这番议论发表之后,随之而来的是肃静无声,但奇克先生哼了一个非常不适宜的曲子《有一个补鞋匠》,因此就把它打破了;他有些慌乱地纠正了自己之后说,如果我们不利用这种悲伤的机会来吸取一些教训的话,那么这将无疑是我们自己的过错。

'Merely habit, my dear,' pleaded Mr Chick.
'Nonsense! Habit!' returned his wife. 'If you're a rational being, don't make such ridiculous excuses. Habit! If I was to get a habit (as you call it) of walking on the ceiling, like the flies, I should hear enough of it, I daresay.

“这不过是习惯罢了,我亲爱的,”奇克先生辩护道。
“胡扯!习惯!”他的妻子回答道,“如果你是个有理性的动物,你就别作出这样可笑的辩解。习惯!如果我得了一个像你所说的习惯,像苍蝇一样在天花板上走来走去,那么我想我对这就会听够了。”

注释: indulge vt. 1. 放纵, 容许 2. 使(自己)沉溺于,满足(自己的欲望等)
例句:
1. Don't always indulge in empty talk.
别总是纸上谈兵。
2. There is no need to indulge in such heroics.
根本没有必要这样肆意夸张。


It appeared so probable that such a habit might be attended with some degree of notoriety, that Mr Chick didn't venture to dispute the position.
'Bow-wow-wow!' repeated Mrs Chick with an emphasis of blighting contempt on the last syllable. 'More like a professional singer with the hydrophobia, than a man in your station of life!'
'How's the Baby, Loo?' asked Mr Chick: to change the subject.
'What Baby do you mean?' answered Mrs Chick.
'The poor bereaved little baby,' said Mr Chick. 'I don't know of any other, my dear.'
'You don't know of any other,'retorted Mrs Chick. 'More shame for you, I was going to say.
Mr Chick looked astonished.
'I am sure the morning I have had, with that dining-room downstairs, one mass of babies, no one in their senses would believe.'
'One mass of babies!' repeated Mr Chick, staring with an alarmed expression about him.
'It would have occurred to most men,' said Mrs Chick, 'that poor dear Fanny being no more, those words of mine will always be a balm and comfort to me,' here she dried her eyes; 'it becomes necessary to provide a Nurse.'
'Oh! Ah!' said Mr Chick. 'Toor-ru! such is life, I mean. I hope you are suited, my dear.'

看来这个习惯很可能在一定程度上会带来不好的名声,所以奇克先生不敢再进行争辩。
“婴孩怎么样了,路?”奇克先生改变话题,说道。
“你说的是哪个婴孩?”奇克夫人反问道,“说实在的,头脑健全的人谁也不会相信,今天早上我在楼下餐厅里见到了一大群婴孩。”
“一大群婴孩?”奇克先生重复道,一边露出惊慌的神色,张大眼睛,向四周环视着。
“大多数的男子都会想到,”奇克夫人说道,“因为可怜的亲爱的范妮已经不在了,这样就有必要去物色一个奶妈。”
“哦!啊!”奇克先生说道,“托—鲁—我要说,这就是生活。我希望你已物色到一个中意的,我亲爱的。”

'Indeed I am not,' said Mrs Chick; 'nor likely to be, so far as I can see, and in the meantime the poor child seems likely to be starved to death. Paul is so very particular naturally so, of course, having set his whole heart on this one boy and there are so many objections to everybody that offers, that I don't see, myself, the least chance of an arrangement. Meanwhile, of course, the child is... '
'Going to the Devil,' said Mr Chick, thoughtfully, 'to be sure.'
Admonished, however, that he had committed himself, by the indignation expressed in Mrs Chick's countenance at the idea of a Dombey going there; and thinking to atone for his misconduct by a bright suggestion, he added: 'Couldn't something temporary be done with a teapot?'

“我确实没有物色到一个中意的,”奇克夫人说道,“照我看,也不大可能物色到了。当然,在这期间,这孩子——”
“将见鬼去了,”奇克先生若有所思地说道,“一定的。”
可是奇克夫人一听见他们董贝家里的一个人竟会去到那里去时,脸上露出的愤怒的神色警告他,他已犯了一个大错误。为了补救他的过失,他就提出了一个巧妙的建议,说道:
“难道不能临时用茶壶来喂奶吗?”

注释:commit v. 犯罪, 承诺, 委托, 托付
例句:
1. They tried to persuade her to commit perjury.
他们竭力说服她出庭作伪证。
2. One cannot commit crimes with impunity.
一个人不能犯了罪不受惩罚。


If he had meant to bring the subject prematurely to a close, he could not have done it more effectually. After looking at him for some moments in silent resignation, Mrs Chick said she trusted he hadn't said it in aggravation, because that would do very little honour to his heart. She trusted he hadn't said it seriously, because that would do very little honour to his head. As in any case, he couldn't, however sanguine his disposition, hope to offer a remark that would be a greater outrage on human nature in general, we would beg to leave the discussion at that point.
Mrs Chick then walked majestically to the window and peeped through the blind, attracted by the sound of wheels. Mr Chick, finding that his destiny was, for the time, against him, said no more, and walked off. But it was not always thus with Mr Chick. He was often in the ascendant himself, and at those times punished Louisa roundly. In their matrimonial bickerings they were, upon the whole, a well-matched, fairly-balanced, give-and-take couple. It would have been, generally speaking, very difficult to have betted on the winner. Often when Mr Chick seemed beaten, he would suddenly make a start, turn the tables, clatter them about the ears of Mrs Chick, and carry all before him. Being liable himself to similar unlooked for checks from Mrs Chick, their little contests usually possessed a character of uncertainty that was very animating.

如果他有意赶快结束这个话题的话,那么他不可能比这取得更大的成功了。奇克夫人默不作声,无可奈何地看了他一会儿之后,辚辚的车轮声吸引了她的注意,她就威风凛凛地走到窗前,通过百叶窗向外窥视。奇克先生觉得现在命运跟他作对,于是不再说什么,就走出房间去了。不过奇克先生的情况并不总是这样的。他常常占据优势,在这种时候他就严厉地惩罚路易莎。他们在夫妻争吵中总的来说是旗鼓相当,势均力敌,针锋相对的一对。一般说来,很难打赌说,谁一定会赢。时常当奇克先生似乎已被打败了的时候,他会突然发动反攻,扭转局势,在奇克夫人的耳边耀武扬威,终于大获全胜。由于他本人同样也可能遭到奇克夫人的突然袭击,所以他们的小吵小闹通常具有变化不定的特色。这是很富有生气的。

Miss Tox had arrived on the wheels just now alluded to, and came running into the room in a breathless condition.
'My dear Louisa,'said Miss Tox, 'is the vacancy still unsupplied?'
'You good soul, yes,' said Mrs Chick.
'Then, my dear Louisa,' returned Miss Tox, 'I hope and believe but in one moment, my dear, I'll introduce the party.'
Running downstairs again as fast as she had run up, Miss Tox got the party out of the hackney coach, and soon returned with it under convoy.

托克斯小姐乘着我们刚刚提到的车子来到,气喘吁吁地跑进房间。
“我亲爱的路易莎,”托克斯小姐说道,“是不是还没有找到奶妈?”
“还没有呢,我的好人儿,”奇克夫人说道。
“那么,我亲爱的路易莎,”托克斯小姐回答道,“我希望,并且相信——不过,等一会儿,我亲爱的,我将把当事人,介绍给您。”
托克斯小姐像跑上楼来一样快地跑下楼去,把当事人从出租马车中扶出,并立刻护送着回到楼上。

注释:possessed of : 拥有,获得
例句:
1. He is possessed of great wealth.
他拥有巨大的财富。
2. I have possessed myself of that secret.
我已经获得了那份秘密。