当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 遇袭《明报》前总编刘进图状况稳定

遇袭《明报》前总编刘进图状况稳定

推荐人: 来源: 阅读: 1.29W 次

遇袭《明报》前总编刘进图状况稳定

The family of former newspaper editor Kevin Lau said Thursday his condition has stabilized a day after he was stabbed several times, as police released grainy images of the two suspects in the attack.

前报纸总编刘进图(Kevin Lau)的家人周四说,他的情况已经稳定。此前一天,他被刺数刀,警方已经公布了袭击事件中两名嫌犯的模糊图片。

Mr. Lau, aged 49, remained hospitalized in critical condition as of Thursday afternoon, the government said.

政府说,现年49岁的刘进图眼下仍在医院接受治疗,截止周四下午,他仍处于危急状态。

'Kevin has already regained consciousness and is able to write. The hospital said there's no need for more surgery at this time,' Mr. Lau's wife, Vivien Chan, said in a statement published on the website of prominent Chinese-language daily Ming Pao, which just weeks ago ousted Mr. Lau as chief editor.

刘进图的妻子陈碧君(Vivien Chan)在《明报》网站上刊登的一则声明中说,刘进图已经恢复意识,能够写字;院方说暂时不必再进行手术。《明报》是一份相当知名的中文报纸,数周前该报总编刘进图遭撤换。

Police released two closed-circuit television images of the suspects, one taken before the attack and another shortly afterward, and returned to the scene Thursday morning to interview possible witnesses. They have also recovered a stolen motorcycle they suspect was used in the attack.

警方公布了两张嫌犯的闭路电视截图,一张的时间是在袭击前,一张是袭击后不久。周四上午,警方重返袭击现场,与可能的目击者面谈。他们还找到了一辆被偷的摩托车,警方怀疑这辆车就是袭击者所乘的那辆。

Ming Pao devoted its entire front page Thursday to the incident. The newspaper also changed the color of its front-page logo to black and offered a reward of one million Hong Kong dollars (US$128,864) for information about the attack.

《明报》周四的整个头版都是与刘进图遇袭事件相关的新闻。该报还将头版上报纸标识的颜色改成黑色,并悬赏100万港元征集事件相关信息。

Mr. Lau was stabbed six times by a knife-wielding assailant Wednesday morning who then fled the scene with an accomplice on a motorcycle. Police haven't offered a motive for the attack.

刘进图周三上午被一名持刀者刺了六刀,此人随后与一名同伙骑摩托车逃离现场。警方尚未说明袭击动机。

Several journalists' groups, the city's leader and the U.S. consulate have condemned the attack.

一些记者团体、香港特首和美国驻港总领事馆对袭击事件表示谴责。

Cheung Kin-por, Ming Pao's current chief editor, said the newspaper is cooperating with police and is currently reviewing stories from 2013 to see if any of its reporting might have triggered the attack.

《明报》现任总编张健波(Cheung Kin-por)说,该报正与警方合作,目前正在对2013年以来的报道进行核对,看是否哪篇报道可能引发了此次袭击。

Mr. Lau was abruptly removed from his post at the newspaper in January to pave the way for the appointment of his successor, who is from Malaysia. The move sparked numerous protests by Ming Pao employees and made him a symbol of press freedom.

今年1月,刘进图突遭撤换,为他来自马来西亚的继任者铺路。这一行动引发了《明报》员工的大量抗议,并让刘进图成为新闻自由的象征。

In a city with more than a dozen newspapers, many with clear political affiliations, Ming Pao has earned a reputation as one of Hong Kong's most credible and centrist broadsheets since its founding in 1959. The newspaper has also partnered with the International Consortium of Investigative Journalists to expose the use of offshore tax havens by mainland Chinese officials' relatives.

在香港这个有着10多家报纸(其中很多报纸有着明确的政治立场)的城市,《明报》自1959年创刊以来一直被认为是香港最值得信赖、最中立的报纸之一。该报还与国际调查记者同盟(International Consortium of Investigative Journalists)合作,曝光中国内地官员的亲属利用离岸避税地掩盖贪腐行为的问题。

The attack on Mr. Lau resonates deeply in a city where one of its most popular radio shows continues to be '18C,' a program named in honor of the late Lam Bun, a radio commentator who was deeply critical of leftists during the Cultural Revolution. In August 1967, Mr. Lam was doused with gasoline and burned to death in his car alongside with his cousin, though the case remains unsolved. The program's title refers to the 18th-floor apartment Mr. Lam had lived in.

刘进图遇袭事件在香港引发了深刻的共鸣。现在香港最受欢迎的电台节目之一仍是“18C”。这个节目以此为名是为纪念已故电台播音员林彬。林彬在文革期间曾强烈抨击左派。1967年8月,林彬和堂弟在自己的汽车里被人浇上汽油烧死,不过此案现在仍为悬案。“18C”指的是林彬生前居住的位于18层的公寓。

Mr. Lam remains a symbol of free speech in Hong Kong, where fears about waning press freedoms have lately been on the rise. Some opposition lawmakers have complained of increasing interference by Beijing in the former British colony, which has continued to maintain its own independent political system since returning to Chinese rule in 1997.

如今,林彬在香港仍是言论自由的一个象征。在香港,人们对收紧新闻自由的担忧近来一直在加剧。一些反对派议员抱怨说,北京对香港的干预越来越多。香港曾是英国殖民地,1997年回归中国,现仍保留着自己独立的政治制度。

Tensions in the city are also on the rise in advance of 2017, the earliest that Beijing has said the city may begin to directly elect its leader. Activists have threatened to shut down Hong Kong's financial district in a civil-disobedience campaign called 'Occupy Central' to demand universal suffrage.

在2017年前,香港的紧张形势也日益升温。北京方面说,香港最早可能于2017年开始直选行政长官。活动人士威胁称,为争取普选,他们将发动一场“占领中环”的公民不服从运动,封锁香港的金融区。

Other previous attacks on Hong Kong journalists include a 1998 incident in which popular radio host Albert Cheng was slashed. Two years earlier, magazine publisher Leung Tin-wai's left forearm was severed in an attack. Both cases are still unsolved.

之前还发生过其他一些针对香港记者的袭击事件。1998年,颇受欢迎的电台主持人郑经翰(Albert Cheng)被砍伤。在那之前两年,杂志出版人梁天伟遇袭,左前臂被砍断。这两起案件都仍未结案。

More recently, Hong Kong media mogul Jimmy Lai and pro-democracy leader Martin Lee were the subject of a failed assassination attempt in 2008. Though the perpetrators were arrested and one was sentenced to 16 years in prison, the plot's mastermind hasn't been caught.

距离现在更近的事件包括,2008年有人试图暗杀香港传媒大亨黎智英(Jimmy Lai)和亲民主领袖李柱铭(Martin Lee),但没有成功。尽管行凶者被逮捕,其中一人被判处16年徒刑,但主谋一直未被抓获。

In an interview, Mr. Lee, founding chairman of Hong Kong's Democratic Party, said the attack on Mr. Lau was a wake-up call, adding that he was gratified to see that the incident has at least rallied more people to unite in support of local journalists.

李柱铭是香港民主党的创党主席。他在接受采访时说,刘进图遇袭事件可以说是敲响了警钟。他还说,看到此事至少使更多的人团结起来支持香港当地的记者,他感到欣慰。

'When press freedom goes, no other freedom is safe,' he said.

他说,如果没有新闻自由,其他自由就都不安全了。