当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 《人民日报》发文痛批不文明养犬

《人民日报》发文痛批不文明养犬

推荐人: 来源: 阅读: 6.9K 次

In recent years, China has experienced a massive boom in the number of proud pet owners and fluffy dogs walking its cities' streets. And the Chinese Communist Party evidently isn't so pleased about it.

近些年来,中国城市街道上的养狗者和宠物狗数量急剧增加。这一现象显然令官方有些不满。

On Tuesday, the party's national newspaper penned a commentary that hammered against the phenomenon of inconsiderate pet owners, describing China's current 'dog infestation' as 'a reality we can't ignore.' In the past, the paper wrote, it was mostly People in villages and farms who kept dogs as guard animals. The more recent urban trend of keeping dogs as pets, it wrote, could be attributed to influences from the West.

周二,《人民日报》发表评论文章,抨击了不顾他人的养狗者,并将中国当前的“狗满为患”形容为“不得不面对的一种现实”。这篇文章写道,养狗在过去大都是农村人或少数城里人作看家护院之用。该文称,把狗作为宠物养可以说是受西方的影响。

《人民日报》发文痛批不文明养犬

'The number of pet dogs has grown at an alarming rate in the past ten to twenty years, and no matter which city or district you're in, it has become difficult to find a place without dogs,' ran the commentary, published by the People's Daily. Many dog owners are lacking in the courtesy department, said the People's Daily, in a piece was accompanied online by five letters from the public complaining about their ruff encounters with socially inept canines and their obtuse owners.

文章写道,近一二十年,在城市包括一些乡村,宠物狗的数量以惊人的速度无约束地增长着。这篇文章称,无论在哪个城市的哪个小区,很难找到一个没狗的地方。《人民日报》称,许多养狗者缺乏公德。网上发表的这篇文章还附上了五封读者来信,都是表达对身边不文明养犬行为的不满。

For example, in one of the letters, Beijing-based Feng Qiyun, complained that her neighbor's dog barks incessantly, adding that when other dog owners meet up with her neighbor, they also join in the racket by talking loudly about their ideas on rearing dogs.

比如,在其中一封信中,北京读者冯齐云(音)说,她邻居家的狗不停地叫。她还说,其他养狗者碰到她的邻居,就会加入这一片喧闹,大声谈论有关养狗的心得。

'Our courtyard is full of poop and some don't even leash their dogs,' Ms. Feng wrote. 'The owner lets her dog run freely but warns us to rein in our children, saying that 'it's not my fault if the dog bites.' This is ridiculous.'

冯齐云写道:我们院子里到处都是狗屎,有的人甚至连狗都不拴;狗主由着自己的狗到处跑,却警告我们管好自己的孩子,说什么“被狗咬了可不怪我”,这简直荒谬。

In particular, the People's Daily said that pet owners needed to be more considerate about where their dogs relieve themselves.

《人民日报》还特别指出,养狗者需要更多地考虑狗在哪里方便的问题。

'Many dog owners are only focused about their rights and concerned about their dogs, but are oblivious and insensitive to public safety and the care for public spaces,' the commentary said, adding, 'The government could also do more in managing dog owners.'

文章说,不少养狗者只注重自身权利,只顾宠爱甚至溺爱自家的狗,而对他人的权利、安危以及公共环境、公共安全漠不关心、麻木不仁。文中还说,政府部门也应当对养狗者实施严格管理。

Online, while social media users were pleased with the People's Daily's comments exhorting dog owners scoop the poop, others pointed out that a lack of resources for dog owners is also an issue. Dogs are restricted from many locations and are often banned from public parks, so many owners resort to areas outside shopping malls and office towers when they're looking for some space for their pet to roam.

在网上,一些社交媒体用户很高兴《人民日报》的评论劝诫狗主收拾狗屎,同时也有人指出,养狗者缺乏资源也是个问题。很多地点都限制狗入内,公园也常常禁止狗进入,因此很多养狗者只能在购物广场以及写字楼周边遛狗。

'While the mighty People's Daily complain about dog owners on the lawn, can it answer this: can the government provide dog parks like they do in Hong Kong, the U.S. and Japan for dog owners?' one Weibo user wrote.

一位微博用户写道:伟大的《人民日报》在抱怨养狗人用到了草坪的时候,可不可以回答一个问题:政府有没有一个区域像香港、美国、日本一样叫做Dog Park,给养狗的人们呢?