当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 保护海洋是美国外交工作的一项重点

保护海洋是美国外交工作的一项重点

推荐人: 来源: 阅读: 1.87W 次

Secretary Kerry has a profound interest in protecting the ocean and has made this a focus for American diplomacy. This June, he hosted the Our Ocean conference in Washington, where hundreds of participants from almost 90 countries gathered to share lessons learned, the best science, and commitments for action.

克里国务卿(Secretary Kerry)深切关注保护海洋的问题,并已将其列为美国外交工作的一项重点。今年6月,他在华盛顿主持了“我们的海洋”会议,来自近90个国家的数百名与会者共聚一堂,交换经验教训、最佳科学研究以及行动建议。

保护海洋是美国外交工作的一项重点

While speaking in Sydney, Australia, this week, Secretary Kerry reminded us why we all need to care about the ocean: life itself depends on our relationship with the ocean. The ocean covers almost three quarters of the planet. It gives us food to eat, the air we breathe, and livelihoods for millions of people. It regulates our weather and our climate. It is a tremendous resource that must be used wisely.

克里国务卿本周在澳大利亚悉尼发表讲话时提醒我们不要忘记我们都必须关心海洋的原因:生命本身有赖于我们同海洋的关系。海洋占整个地球面积的近四分之三。我们吃的食物、我们呼吸的空气以及千百万人的生计都是海洋给予的。它调节着我们的天气和气候。它是一种必须得到合理利用的巨大资源。

But the ocean and its resources are threatened today as never before. Almost one third of marine fisheries are overexploited. Runoff and debris from land are choking the ocean and creating dead zones where life cannot exist. The very chemistry of our ocean waters is becoming more acidic because of carbon dioxide we put into the atmosphere.

但海洋及其资源今天受到了前所未有的威胁。海洋渔场中有将近三分之一遭到过度捕捞。陆地径流及污染物堵塞了海洋并制造了生命无法生存的死亡地带。由于我们向大气中排放二氧化碳,我们的海水的化学性质越来越酸性化。

We know we need to do more to protect the ocean. We must end overfishing and prevent illegal fishing. We must reduce nutrient pollution and trash entering our waters. We must limit ocean acidification by reducing carbon dioxide emissions. We must protect more ocean areas.

我们知道我们应当作出更多的努力来保护海洋。我们必须制止过度捕捞并防止非法捕捞。我们必须减少营养物污染以及进入我们的海洋的垃圾。我们必须通过减少二氧化碳排放来限制海洋酸性化。我们必须保护更多的海洋区域。

This is a daunting list, but there are some concrete steps we can take. Let’s bring into force the Port State Measures Agreement – an innovative new treaty empowering countries to ensure that foreign vessels do not land illegally caught fish in their ports. We need 15 more countries to join this treaty before it will come into force. The United States is close to joining.

这是一份任务艰巨的清单,但我们可以采取一些切实可行的步骤。让我们努力使《港口国措施协议》(Port State Measures Agreement)生效——这项创新性的新协议将赋予各国权能以确保外国船只不将非法捕捞的鱼运进它们的港口。我们还需要15个国家加入这项协议以使其生效。美国已接近于加入该协议。

Let’s all commit to creating less trash – and recycling or disposing of it properly – so it doesn’t end up along our coasts and in our ocean.

让我们都致力于减少制造垃圾——以及适当地回收或处理垃圾——让垃圾不会堆积在我们的海岸并进入我们的海洋。

Let’s continue to work hard to cut carbon emissions – through a new international climate agreement that is ambitious, effective, and inclusive of all countries, particularly the largest emitters.

让我们继续大力减少碳排放——通过一项有魄力、有效力而且将所有国家都包括在内的新的国际气候协定,特别要将最大的排放国包括在内。

Let’s create more well-managed marine protected areas. The United States has been working with New Zealand and many others to create the world’s largest marine protected area off Antarctica and is looking here at home to expand protections for some of our most precious marine areas in the Pacific Ocean.

让我们建立管理得更好的海洋保护区。美国一直在同新西兰及其他伙伴在南极洲(Antarctica)附近共同建立全世界最大的海洋保护区,并且正在美国国内考虑扩大对我们在太平洋中最宝贵的一些海洋区域的保护。

As Secretary Kerry said this week in Australia, we have a common responsibility to protect the ocean so that we can preserve it for generations to come. Let’s create a new consciousness about that responsibility and about the extraordinary connection we all have to the ocean. Let’s all do our part.

正如克里国务卿本周在澳大利亚所说的,我们拥有保护海洋的共同责任,以便为子孙后代保住海洋。让我们建立一种关于这种责任以及我们所有人与海洋的非凡联系的新观念。让我们大家都出一份力。