当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 克里国务卿关于年国际女童日的声明

克里国务卿关于年国际女童日的声明

推荐人: 来源: 阅读: 1.21W 次

As we celebrate International Day of the Girl, I congratulate Malala Yousafzai of Pakistan who has been awarded the Nobel Peace Prize. As a recipient of one of the world’s highest honors, Malala’s resilience and courage challenge us all to support the struggle against brutality, ignorance, and violence. She inspires hope in millions of people and embodies our commitment to human rights and education.

在庆祝国际女童日之际,让我向荣获诺贝尔和平奖(Nobel Peace Prize)的巴基斯坦的马拉拉·优素福扎伊(Malala Yousafzai)表示祝贺。获得世界这一殊荣的马拉拉,以她顽强的精神和勇气向我们所有人发出挑战,支持反虐待、反无知和反暴力的斗争。她为千百万人唤起希望,代表着我们对人权和教育事业的承诺。

克里国务卿关于年国际女童日的声明

International Day of the Girl reminds us of the need to recommit to investing in the world’s 850 million girls so that they can use their talents to contribute to their communities and countries. Every year of schooling increases a girl’s individual earning power by 10 to 20 percent, and the return on secondary education is even higher. Adolescent girls who attend secondary school will marry later, raise fewer but healthier children, and be less likely to be infected by HIV/AIDS. Countries with higher levels of female secondary school enrollment have lower infant mortality rates, lower birth rates, lower rates of HIV/AIDS, and better child nutrition. Each additional year of a mother’s secondary schooling reduces the probability of infant mortality by 5–10 percent, and a child born to a mother who can read is 50 percent more likely to live past age five.

国际女童日提醒我们,必须重振为世界8.5亿女孩投资的决心,以便让她们能够发挥自己的才能,为社区和国家作贡献。女孩子多上一年学,收入能力可提高10%-20%,而受过中学教育的回报更高。受中学教育的女孩结婚较晚,生育数量较少,而养育的孩子会更健康;她们也会较少受到艾滋病病毒/艾滋的感染侵袭。在女孩上中学比例较高的国家,婴儿死亡率、出生率、艾滋病病毒/艾滋病感染率均相对较低,儿童营养状况更好。母亲多受一年中学教育意味着婴儿死亡率可降低5%-10%,有阅读能力的母亲使幼儿存活到5岁以上的可能性增大50%。

Unfortunately, we live in a world where girls are often not valued. Today, 250 million girls live in poverty, one in three girls in the developing world will be married before turning 18, and 62 million girls are out of school--deprived of an education that would lead to positive health and economic outcomes. Worldwide, an estimated 150 million girls have experienced sexual violence, and nearly half of all sexual assaults are committed against girls younger than 16 years of age. In 2013, nearly 80 percent of all new HIV infections among those ages 15 to 24 affected adolescent girls and young women. Thus, the consequences of failing to adequately invest in girls are enormous.

遗憾的是,我们现生活在一个女童往往不受重视的世界。今天,有2.5亿女童生活在贫困中,在发展中国家,三分之一的女孩在18岁以前结婚,6200万女孩没有上学——被剥夺了能够带来良好的健康和经济收入的教育机会。在全球,大约1.5亿女孩遭受过性暴力;将近一半的性侵犯行为受害者是16岁以下的少女。2013年,在15岁到24岁的艾滋病病毒新感染人群中,将近80%是少女和年轻女性。因此,未能充分为女孩投资的后果极其严重。

The United States understands that when a girl is kept from achieving her potential it is a loss not only for that individual girl, but also for her family, community, and country. We know that empowering girls, keeping them free from violence, and providing them with an education is one of the best ways to ensure that societies thrive. Nowhere is this more true than in Afghanistan where women and girls have persevered despite seemingly insurmountable obstacles, and made incredible gains over the past 13 years to help put their country on the path to peace, prosperity, and security.

美国懂得,当一个女孩无法实现她的潜力时,受损的不仅是这个女孩本人,而且也是她的家庭、社区和国家。我们懂得赋予女孩权益、使她们不遭受暴力并为她们提供教育,是使社会兴旺繁荣的最佳途径之一。这一点在阿富汗表现得再真切不过。在那里,妇女和女童面对看似难以逾越的障碍坚忍不拔,在过去13年里取得了惊人的进步,帮助国家走上了通往和平、繁荣和安全的道路。

We must involve elders, faith leaders, educators, and influential community figures in this effort. Governments must educate their citizens about the correlation between investing in programs for girls and the benefits to society, and hold accountable those individuals responsible for acts of violence and oppression. Make no mistake, educated girls, empowered with knowledge, are the best rebuke against the brutal forces of violent extremism.

我们必须让长老、宗教领袖、教育工作者以及有影响的社区人物参与这项努力。各方政府必须让公民看到为女童项目投资与社会收益之间的关系,并追究暴力和压制行径。毋庸置疑,受过教育的有知识的女孩,是对暴力极端主义残酷势力的最有力反击。

It is not a coincidence that girls and women are targeted by these groups like ISIL and Boko Haram. We must stand against those extremists groups that have arbitrarily targeted women and girls and subjected them to sexual violence and forced marriage. Their plight underscores the challenges we face to ensure girls grow up in a world where every girl lives a life of dignity, free from violence.

伊拉克和黎凡特伊斯兰国(ISIL)和“博科圣地”( Boko Haram)等组织把女孩作为攻击目标决非偶然。我们必须抗击那些肆意攻击妇女与女童、使她们遭受暴力和逼婚的极端主义组织。这些妇女和女童的境况更加说明,要确保每一个女孩过有尊严和没有暴力侵犯的生活,我们面临着怎样的挑战。

By working together as a community of nations, we can build a world in which girls are not treated as property, chattel, or spoils of war, but rather as individuals with their own voice, talents, and freedom to realize their potential and contribute to our collective humanity. This is the message Malala has taught us, and this is the message of progress and justice.

通过国际大家庭的共同努力,我们能够建设一个世界,使女童不再被当成财产、物件或战利品,而是被视为一个人,拥有自己的声音、才能和自由去实现她们自身的潜力,为整个人类作出贡献。这是马拉拉传递给我们的信息,这是进步与正义的信息。