当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 书呆子奥巴马的下一份工作 硅谷在招手(下)

书呆子奥巴马的下一份工作 硅谷在招手(下)

推荐人: 来源: 阅读: 2.35W 次

书呆子奥巴马的下一份工作 硅谷在招手(下)

Mr Larson, who is now at SpaceX, the rocket company founded by the billionaire Elon Musk, said Mr Obama loves sitting back and having scientists say magical things about the future.

现就职于亿万富翁埃隆•马斯克(Elon Musk)创办的火箭公司SpaceX的拉森称,奥巴马喜欢闲坐着,听科学家说未来的神奇事物。

Mr Obama is the first sitting president to post a selfie on Instagram,

奥巴马是首位在Instagram上发布自拍照的在任总统。

and he has championed initiatives on issues like funding for start-ups, visas for international entrepreneurs, and self-driving cars.

见到在《星际迷航》(Star Trek)中扮演斯波克(Spock)的演员伦纳德•尼莫伊(Leonard Nimoy)时,他自豪地行了瓦肯举手礼。

Mr Obama created the position of United States chief technology officer on his first day in office,

上任第一天,奥巴马就创设了美国首席技术官这个职位。

and he has championed initiatives on issues like funding for start-ups, visas for international entrepreneurs, and self-driving cars.

他还支持资助创业公司、向国际创业者发放签证和研发自动驾驶汽车等问题上的行动。

A number of Silicon Valley executives have joined the Obama administration, including Megan J.

不少硅谷高管加入了奥巴马政府,包括现任美国首席技术官的前谷歌(Google)高管梅甘•J•史密斯(Megan J.

Smith, a former Google executive who is now the United States chief technology officer, and Kurt DelBene, who left Microsoft in 2013 to manage and later returned to the tech company.

Smith)和2013年离开微软(Microsoft)管理,后来又回到微软的库尔特•德尔贝恩(Kurt DelBene)。

But Mr Obama has also angered civil liberties advocates who grew to view him as the surveillance president, too willing to continue government programs, put in place after the terrorist attacks of 2001, that use technology to snoop on Americans.

但奥巴马也惹怒了公民自由倡导人士,他们认为他是监视总统,过于热心坚持2001年的恐怖袭击后实施的政府计划,利用技术手段监视美国民众。

A report last week from the Center for Privacy & Technology at Georgetown Law chided the F.B.I.

乔治城大学法学院隐私与技术中心(Center for Privacy & Technology at Georgetown Law)上周发布的一份报告指责联邦调查局(FBI)和警方集成了一个人脸识别数据库系统。

and the police for assembling a face-recognition database system that contains more than 117 million American adults, half of all adults in the country.

该系统有1.17亿美国成年人的信息,相当于美国一半的成年人。

This president has presided over an era in which universal tracking is becoming more pervasive, not just from intelligence agencies but also at the level of local law enforcement, said Ben Wizner, the director of the speech, privacy and technology project at the American Civil Liberties Union and the chief legal adviser to Edward J.

这位总统在位期间,无处不在的追踪变得更加普遍,不仅仅是来自情报机构,还有地方执法机构层面的追踪,美国公民自由联盟(American Civil Liberties Union)的演讲、隐私与技术项目主任、爱德华•J•斯诺登(Edward J. Snowden)的首席法律顾问本•维茨纳(Ben Wizner)说。

Snowden, a former government contractor who revealed in 2013 that United States intelligence agencies had created a mass surveillance system to comb through Americans’ phone records and international internet traffic.

2013年,曾是政府承包商雇员的斯诺登爆料称美国情报机构创建了一个大型监视系统,检查美国的电话记录和国际互联网通讯。

The public controversy that followed the disclosures emboldened some technology executives to stand up to government intrusion, leading to disagreements about how to ensure data security and privacy while meeting the needs of law enforcement.

爆料引发的公众争议促使一些科技高管开始抵制政府的干涉,引起了关于如何在满足执法需求的同时确保数据安全和隐私的分歧。

This year, Apple refused to comply with an F.B.I. demand that the company unlock an iPhone during a terrorism investigation.

今年,苹果在一起恐怖主义调查中拒绝按照FBI的要求破解一部iPhone。

Still, that has not stopped Silicon Valley from keeping an open door for Mr Obama.

但这并未阻止硅谷向奥巴马敞开大门。

Sam Altman, the president of Y Combinator, a Silicon Valley start-up accelerator, suggested that the soon-to-be ex-president would be a good job candidate.

硅谷的创业孵化器Y Combinator的总裁萨姆•奥尔特曼(Sam Altman)表示,即将成为前总统的奥巴马会是一个优秀的应聘者。

We’d happily hire him, Mr Altman joked, and give him a chance.

我们会很乐意雇佣他,奥尔特曼开玩笑说,给他一个机会。