当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 韩国反对党坚持推进弹劾总统动议

韩国反对党坚持推进弹劾总统动议

推荐人: 来源: 阅读: 5.73K 次

韩国反对党坚持推进弹劾总统动议

South Korean opposition parties on Wednesday launched a stinging attack on President Park Geun-hye, lambasting her proposal for relinquishing power and vowing to push ahead with an impeachment motion.

韩国反对党在周三对总统朴槿惠(Park Geun-hye)发起猛烈抨击,斥责她的辞职请求,并发誓要推动弹劾动议。

“South Koreans do not want to enter the new year with Park Geun-hye as president ... She has thrown away her last opportunity [to resign with dignity],” said Choo Mi-ae, leader of the Democratic party, at a meeting of the three main opposition parties. “Under our constitution, the only remaining option is to proceed with impeachment.”

韩国民主党(Democratic)领袖Choo Mi-ae在三大反对党举行的会议上表示:“韩国人不想进入新的一年时朴槿惠还担任总统……她抛弃了她最后的机会(有尊严的辞职)。根据我国宪法,唯一剩下的选择就是进行弹劾。”

“I will step down according to the schedule and legal procedures agreed by lawmakers for the stable transfer of power,” Ms Park said on Tuesday.

朴槿惠在周二表示:“我会按照国会商定的时间表卸任,以尽量减小权力真空。”

The remarks prompted Ms Park’s closest allies to demand the impeachment motion be put on ice. Other ruling party lawmakers, broadly in favour of removing the president, said April would be an appropriate time for her to quit.

这番言论促使朴槿惠最亲密的盟友们要求推迟弹劾动议。执政党其他议员大致赞成撤去朴槿惠总统职务,他们表示明年4月是她下台的适当时机。

But the opposition has vowed to push ahead with the impeachment bid, saying that constitutionally “there is no other way to shorten her tenure”.

但反对派已发誓要推动弹劾议案,称按照宪法“没有其他办法缩短她的任期”。

If parliament votes in favour of impeachment, presidential power will be transferred to the country’s prime minister while the matter goes to the constitutional court.

如果国会投票赞成弹劾,总统权力将移交韩国总理,期间此事将交由宪法法院处理。

The court, whose judges tend to be conservative, then has 180 days to rule on the legality of the motion. If upheld, Ms Park would be forced to step down and would lose her immunity from prosecution.

宪法法院将有180天来裁决这项动议的合法性,该院法官通常倾向保守。如果维持动议,朴槿惠将被迫下台,同时将失去检控豁免权。

Chung Jin-suk, floor leader for the ruling Saenuri party, said the impeachment motion would confuse proceedings, while an immediate resignation would be inconvenient for voters.

韩国执政党新国家党(Saenuri)领导人Chung Jin-suk表示,弹劾动议将混淆诉讼程序,而立即辞职会对选民造成不便。

“If the president announced her immediate resignation on Tuesday, we would have had to hold an election by the end of January,” said Mr Chung. “It would be difficult to prepare in time. People would be deprived of the chance to thoroughly vet candidates.”

Chung Jin-suk表示:“如果总统在周二宣布立即辞职,我们就必须在明年1月底举行选举,很难及时做好准备。这样人们就被剥夺了彻底审查候选人的机会。”