当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 新西兰政府宣布禁止外国人购房

新西兰政府宣布禁止外国人购房

推荐人: 来源: 阅读: 2.76K 次

New Zealand is planning to ban foreign buyers from purchasing existing homes in an attempt to tackle a housing crisis by halting a trend among the world's wealthy to snap up property in the country.

为了应对住房危机,新西兰正计划禁止外国人购买现房,从而遏制住全世界的有钱人在新西兰抢购房产的势头。

The restrictions announced by the prime minister-designate, Jacinda Ardern, are likely to be closely watched by other countries around the world also facing housing shortages and price rises driven by foreign investors.

新西兰新当选总理杰辛达·阿德恩公布的这项购房禁令将会受到世界上其他同样面临住房短缺和由外国投资者引起的房价上涨的国家的密切关注。

At 37, Ardern has become New Zealand's youngest leader for 150 years.

37岁的阿德恩是新西兰150年来最年轻的领导人。

New Zealand has become a destination for Chinese, Australian and Asian buyers and has gained a reputation as a bolthole for the world's wealthy – who view it as a safe haven from a potential nuclear conflict, the rise of terrorism and civil unrest.

新西兰已成为中国、澳洲和亚洲买家购房的目的地,被称为全世界富人的避风港。富人们将新西兰看作逃离潜在核冲突、恐怖主义袭击和国内动乱的避难所。

The country has become a hotspot for wealthy Americans seeking an escape from political upheaval elsewhere, who view it as a stable nation with robust laws and far from potential conflict zones.

新西兰也是美国富人逃离政治动荡的热门国家,在美国富人看来,新西兰社会稳定、法律健全又远离潜在的冲突地带。

新西兰政府宣布禁止外国人购房

Peter Thiel, the co-founder of PayPal and a Facebook board member and donor to Donald Trump's campaign, is among those to have purchased property in New Zealand.

全球最大的在线支付平台贝宝的共同创始人、Facebook的董事会成员、特朗普竞选的资助人彼得·泰尔就在新西兰购置了房产。

Global financiers have been increasingly snapping up properties in the country. Speaking at the annual gathering of the world's elite in Davos, Robert Johnson, the president of the Institute for New Economic Thinking, said: "I know hedge-fund managers all over the world who are buying airstrips and farms in places like New Zealand because they think they need a getaway."

全球越来越多的金融家也开始在新西兰抢购房产。美国新经济思维基金会主席罗伯特·约翰逊在达沃斯年会上发言说:“我知道世界各地的对冲基金经理都在购入新西兰等国的飞机跑道和农场,因为他们认为自己需要一个避风港。”

Reports by Bloomberg and the New Yorker have suggested dozens of Silicon Valley futurists are secretly preparing for doomsday, acquiring boltholes in the country.

彭博社和《纽约客》的报道指出,硅谷的未来主义者们正在秘密地为世界末日做准备,在新西兰寻找避难之处。

Jack Ma, the man behind Alibaba, China's answer to Amazon and its richest man, is also reported to have shown interest in buying a home there.

据报道,“中国的亚马逊”阿里巴巴的创始人、中国首富马云也有兴趣在新西兰买房。

Land sales to foreign buyers are booming in New Zealand, with 465,863 hectares bought in 2016, an almost sixfold increase on the year before. That is the equivalent to 3.2% of farmland in a country of 4.7 million people.

新西兰面向外国人的地产生意非常兴隆,2016年共有46.6万公顷地卖给了外国人,同比增长六倍。在总人口470万的新西兰,卖给外国人的土地相当于该国3.2%的农田面积。

Despite this apparent boom, official statistics show that of the 48,603 property transfers registered by the government in the three months to June, just 3% were buyers with an overseas tax residency.

尽管地产业很兴旺,但是官方数据显示,政府登记的第二季度发生的48603笔房产交易中,只有3%是纳税地在国外的人。

The bulk of those buyers were Chinese mainlanders, followed by Australians. Tax residents of the UK, US and Hong Kong were also among the biggest buyers of property.

这些交易的大部分买家都是中国大陆人,其次是澳大利亚人。英国、美国和香港的纳税居民也是最大的买家。