当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 普京自称俄罗斯稳定保证人

普京自称俄罗斯稳定保证人

推荐人: 来源: 阅读: 6.58K 次

Vladimir Putin has swung into campaign mode ahead of March’s presidential election, portraying himself as a guarantor of stability for Russia and saying no opposition politician is fit to challenge him.

弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)已进入明年3月总统大选的竞选状态,把自己描绘成保证俄罗斯稳定的人,并称没有一个反对派政治人物适合挑战他。

At his marathon annual televised press conference yesterday, the president told Russians his record was unassailable as he announced he would run for a fourth term, but as an independent candidate rather than relying on nomination by the ruling United Russia party.

在昨日电视直播的马拉松式年度记者会上,俄罗斯总统告诉国人,他的记录是无懈可击的。他宣布将竞选第四个任期,但将作为一名独立候选人参选,不依靠执政的统一俄罗斯党(United Russia party)的提名。

Mr Putin claimed the country needed political competition but that none of its opposition politicians was fit to challenge him. He dismissed Alexei Navalny — the opposition politician who has emerged as his only potential challenger but is set to be barred from running — as a coup-plotting troublemaker lacking any recipe for Russia’s development.

普京称,国家需要政治竞争,但是目前没有一个反对派政治人物适合挑战他。他对阿列克谢?纳瓦尔尼(Alexei Navalny)不屑一顾,称其是一个密谋政变的麻烦制造者,拿不出推动俄罗斯发展的任何政见。反对派政治人物纳瓦尔尼已成为普京的唯一潜在挑战者,但势必将被禁止参选。

Asked whether he was too afraid to allow serious competition in the presidential race, Mr Putin mockingly compared Mr Navalny to Mikheil Saakashvili, the former Georgian president now an opposition figure in Ukraine leading protests against President Petro Poroshenko. “Do you want people like Saakashvili running around our streets like in Ukraine?” Mr Putin said.

在被问及他是不是太害怕,不敢在大选中允许真正的竞争时,普京嘲弄地将纳瓦尔尼比作格鲁吉亚前总统米哈伊尔?萨卡什维利(Mikheil Saakashvili);后者现在是乌克兰的反对派人物,领导反对乌克兰总统彼得罗?波罗申科(Petro Poroshenko)的抗议。“你想要萨卡什维利这样的人在我国的街道上没事找事,就像在乌克兰那样吗?”普京表示。

Mr Saakashvili and “the likes of those you mentioned”, referring to Mr Navalny, were aiming to orchestrate another coup d’état, he added. “But the Russian people will never support that. We don’t want this to be Ukraine 2.0.”

他补充说,萨卡什维利和“你提到的那些人”——指纳瓦尔尼——意在策划又一场政变。“但俄罗斯人民永远不会支持那种事。我们不希望这变成乌克兰2.0。”

Mr Putin was answering a question from Ksenia Sobchak, a celebrity television anchor who has announced her own presidential candidacy. She says her run is aimed at mobilising the protest vote but many in the opposition believe it is welcomed by the Kremlin to weaken support for Mr Navalny. Ms Sobchak said opposition politicians in Russia had been imprisoned or even murdered, and those who attempted to run were facing severe obstacles.

普京是在回答电视名主播克谢尼娅?索布恰克(Ksenia Sobchak)的提问时发表这番言论的。索布恰克本人已宣布竞选总统。她说,她竞选的目标是争取抗议票,但是反对派政党的许多人相信,她的参选受到克里姆林宫欢迎,因为会分走纳瓦尔尼的支持票。索布恰克表示,俄罗斯的反对派政治人物身陷囹圄,甚至被谋杀,而试图投入竞选的人面临严重障碍。

“For example, there is [Alexei] Navalny, who has been running a campaign for a year, who was targeted with trumped-up criminal charges and their fictitiousness was even proven in an international court. And yet he is not being admitted to the elections,” she said. “Is the government afraid of fair competition?”

“例如,阿列克谢?纳瓦尔尼已经进行了一年的竞选活动,他遭遇无中生有的刑事指控,这些指控的虚构性质甚至已被一所国际法庭证实。但他仍不被允许参选,”她表示。“政府是不是害怕公平竞争?”

普京自称俄罗斯稳定保证人

An angry president retorted that “the government has never feared anyone and doesn’t fear [anyone] now”.

愤怒的俄罗斯总统反驳称:“本届政府从来没有怕过任何人,现在也不怕任何人”。

Mr Putin, 65, continues to enjoy a support rating of more than 80 per cent, according to Levada, Russia’s only independent pollster. The ruling party’s ratings lag several tens of percentage points behind that. Kremlin consultants believe that standing as an independent is better suited to Mr Putin’s status as a national leader above party politics.

根据俄罗斯唯一的独立民调机构列瓦达(Levada)的数据,现年65岁的普京继续享有80%以上的支持率,比执政党的支持率高出几十个百分点。克里姆林宫的顾问们认为,作为一个独立候选人参选,更适合普京作为国家领导人、超越党派政治的地位。

Mr Putin said he thought US president Donald Trump had made “significant achievements” in office, but railed against what he called “this spy hysteria, this Russian meddling hysteria”.

普京表示,他认为美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)已在任内取得了“重大成就”,但谴责了他所称的“这场关于间谍、关于俄罗斯干预(美国政治)的荒唐闹剧”。