智商越高的女性越不想当妈?
Historian Lucy Worsley caused a furore when she remarked last year that she had been‘educated out of the natural reproductive function’.
历史学家露西·沃斯利去年提到她因为受教育而放弃“自然生殖功能”,引起了不小的轰动。Now it seems she might have had a point, after a new study has revealed a clear correlation between intelligence and childlessness - with cleverer women more likely to choose not to have a family.
现在看来她可能是有道理的,一项新的研究表明智商和是否有子女之间有着密切联系——较为聪明的女性大多选择单身。The study, which was conducted by Satoshi Kanazawa, a researcher at the London School of Economics, found that a woman's urge to have children decreases by a quarter for every 15 extra IQ points.
这项研究由伦敦政治经济学院的学者金泽哲指导,该研究表明,智商每高出15分,女性想要孩子的欲望就减少25%。
When Kanazawa, who used data from the UK's National Child Development Study, added controls for economics and education, the results remained the same - the more intelligent the woman, the less likely she was to have children.
金泽哲所使用的数据来自英国全国儿童发展研究中心,他还表示经济学管制和教育结果是一样的——女性越聪明,她们就越不想要孩子。Worsley isn't the UK's only famously clever childless woman, with others including BBC presenter Kate Humble and actress Helen Mirren.
历史学家沃斯利并不是英国唯一知名的无子女高智商女性,同样还有BBC主持人凯特·汉博和演员海伦·米伦。In the USA, Oprah Winfrey, Cameron Diaz and Eva Mendes are among the famous names who have said they'll never become mothers, with Diaz adding:‘I have the life I have because I don’t have children.’
在美国,奥普拉·温弗瑞,卡梅隆·迪亚兹和伊娃·门德斯都是著名的没有孩子的女性,迪亚兹说:“我能过我自己想要的生活,是因为我没有孩子。”Mendes too has said that she values her lifestyle too much to share it with children.‘I don’t want kids,’ she said.‘I love sleep and I worry about everything.’
门德斯也曾说过她实在是太珍惜自己的生活方式了,不想让孩子来破坏它。“我不想要孩子,” 她说。“我喜欢睡觉,不想什么事都操心。”Humble, meanwhile, told the Times that she just ‘doesn’t have a maternal gene’ and resolved not to have children at the age of 14.
汉博曾告诉《时代》周刊,她就是“没有母性基因”,从4岁时起,就下定决心不要孩子。‘People are very judgmental,’she added.‘It’s as if I made a selfish decision not to have children, but I never, ever, wanted them.’
“人们很爱品头论足,”她说。“好像我不要孩子很自私似的,但我绝不,永远不会要孩子。”