当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 女性比男性更有优势的十个方面(上)

女性比男性更有优势的十个方面(上)

推荐人: 来源: 阅读: 1.34W 次

When I was first asked to write an article on odd ways the fairer sex has an advantage over men, I hesitated because the subject of gender differences is often rather explosive online, and I'm not exactly the most serious person out there anyway. I changed my mind though when I began to research the topic. Keep in mind as you're reading this, that none of these things are meant as generalizations towards either gender. I understand that everyone is different and that not all of the things written here apply to everyone.

当我第一次被要求来写一篇关于女性比男性更有优势的文章时,我犹豫了,因为网上关于性别差异的话题吵得非常热,我不是在那个方面最有权威的发言人,但是当我开始研究这个话题的时候我改变了自己的想法,当你在读这篇文章时请把以下观点铭记在心。以下的事情并不意味着只发生在男人或者女人身上。我知道每个人都是不一样的,我们这里所写的并不适用于每一个人。

n Almost Never Get Struck by Lightning

10.女性几乎不会遭闪电的袭击

女性比男性更有优势的十个方面(上)

Though being struck by lightning is probably lower on most people's list of fears and worries than cloning eventually leading to dinosaurs roaming the Earth like in Jurassic Park, it's still something that happens with alarming regularity. To men anyway. According to all known statistics about getting to third base with Zeus, women are struck by lightning an average of six times less than men. Just so we're all clear here, lightning only kills 79 people in the US every year, and maybe a dozen of them are women. Them's some good odds.

在人们所畏惧的各种事情当中,遭闪电的袭击比侏罗纪公园中漫游于地球的克隆恐龙发生的概率还要低,但它还是以令人吃惊的规律发生。对于男人来说,根据所有的统计信息可知,女人遭闪电袭击的概率是男人的六分之一,我们都知道,闪电在美国每年夺走79个人的生命,女人可能只占到十二分之一,这就是奇怪的地方。

Lightning may not make much of a blip on the national death chart, but if someone told you you could increase your chances of not being electrocuted by 600%, we're guessing you'd take them up on it. Sadly, there's no surefire way to do that. The only real way to be safe from the Lightning Menace is to own a matching set of X chromosomes.

在国家每年的死亡统计表中,死于闪电袭击并不引人注目,但是如果一个人告诉你,在现在的情况下,能够帮你提高6倍不被闪电袭击死亡的概率,我们猜测此举会引起你们的注意,但是很遗憾的是,目前还没有绝对的把握这样做。目前远离闪电袭击的唯一方法就是配备一套X光设备。

n are Better at Noticing They're Unhealthy During Middle-Age

9.女性在中年时更加注重自己身体的不健康情况

女性比男性更有优势的十个方面(上) 第2张

Being unhealthy or overweight is an issue that affects both genders. However, according to statistics, it's females who are better at noticing that they're unhealthy and actually doing something about it when they reach middle-age. In a UK study involving 10,000 participants born in the 1970's, it was found that males, along with being more likely to be overweight, were also less likely to do anything about it. In fact, a good deal of the men were unable to notice that they were unhealthy at all, and thus could not realize that they needed to make an effort to improve their health.

不管是男人还是女人,身体的不健康和肥胖都是困扰着他们的问题。然而,一系列的数据表明当人到中年时,女人更擅长于观察她们处于不健康时的状态,并采取一系列的措施来应对相关问题。英国对一万名出生于20世纪70年代的人的研究表明,男人随着自己慢慢的发胖,他们对此几乎并不采取任何措施。事实上,他们根本就没有注意到自己的不健康状态,因此他们就没有意识到应采取一些措施来提升自己的健康。

Dr. Alice Sullivan noted that this result was probably due to a disparity between how acceptable it is seen to be for men and women to be overweight, adding that it is commonly more "socially acceptable for men to be overweight." The sad side-effect of this acceptance is that it ultimately leaves men way more open for a heart attack, or other weight-related condition. In fact, it's noted that women kick all kinds of ass when it comes to health.

艾丽丝·沙利文博士指出导致这个结果的原因是当人们看到男人和女人变胖后的反应的不同。人们普遍更容易接受男人的肥胖,这样导致的消极影响就是使男人更容易患心脑血管方面的疾病,或者是患由于肥胖而导致的疾病。事实上,当谈到健康方面的话题时,女人更在行。

n are Way More Likely to Hit Age 100 Than Men

8.女性比男性更可能活到100岁

女性比男性更有优势的十个方面(上) 第3张

Living to age 100 is no longer the realm of fantasy, a feat managed by more and more people every single year. However, if you look at the numbers, there is a clear gender divide in favor of women. Statistics (in the US anyways) show that there are around five times more female centenarians than male ones. An old joke about the subject states that this is "so women can always get the last word," a joke we're sure has brought many men comfort while being lowered into the grave, survived by women who went on to enjoy another 20 years of their sweet, Breaking Bad-filled life.

活到100岁不再是幻想,越来越多的人可以做到这一点。但是如果你仔细观察这些数字的话,就会发现明显的性别差异——女性多于男性。统计显示(美国),女性中的百岁老人比男性超出五倍之多。有个与之相关的老笑话"女人们总是最后说了算的",我们确信这个笑话使得男人们延长了自己的寿命,让他们与自己的爱人一同再享受20年甜蜜与痛苦交织的生活。

Interestingly enough, males are statistically more likely to reach the age while living at home, while females are more likely to do so while living in a nursing home.

相当有意思的是,统计中居家男性更可能达到100岁,而居住在养老院的女性才更有可能活到100岁。

n are Less Likely to Compromise Their Views at Work

7.在工作中女性不易违背他们的准则

女性比男性更有优势的十个方面(上) 第4张

In a 2013 joint study conducted by researchers at the University of Pennsylvania and the University of California, it was discovered that women, on average, were far less likely to compromise their ethics or "sell out" to get ahead in the workplace. Such tactics include snitching on co-workers and sucking up to superiors, all in the name of winning bonuses and promotions. The research, though relatively new, has been presented as a potential explanation for why so few females are found at the very top of big companies. They're simply not as willing to become something the're not for the sake of getting ahead.

在2013年加利福尼亚大学与宾夕法尼亚州大学的研究员们进行了一项联合研究,研究发现,在工作中女性普遍很少会为了取得成功而违背或背叛他们的行为准则。这种违背他们行为守则的手段包括告发同事和巴结上级。一切手段都是以赢得红利和晋升为名义。这项研究即使时间上离现在相对近一些,但仍展现出可能性的解释——对于为什么很少有女性位居大公司的高层。他们不愿意仅仅为了取得成功而变成某种他们不喜欢的类型。

In fact, the experiments, which involved posing ethical, workplace quandaries to both and men and women, found that on average, along with being morally outraged at unethical business practices, women were more likely to work for a company that favored ethics over money.

事实上,研究发现,一般来说这些研究包括行为标准的提出,男女性工作中的困境,以及对于违背行为准则事件而引起群众道德上的愤慨。女性更可能在工作中坚守原则而不受金钱诱惑。

n are More Likely to Stray (and Flourish) Outside of Their Career Comfort Zone

6.跨越职业舒适区后,女性更容易迷路(或更活跃)

女性比男性更有优势的十个方面(上) 第5张

For those of you reading who are currently on the career ladder, the stats say that you ladies are more likely to pursue options outside of your chosen career path. In other words, you're more likely to take a risk by changing careers.

有统计表明,在目前还处于事业攀登期的人群中,女性更趋于难以当初的职业路径为基准来按部就班。换句话说,女性更趋于冒换职业的险。

Interestingly, despite the fact women are 10% more likely than men to be in a different career than they envisioned at college, and 11% more likely to work in a totally different area after 10 years of work, they're equally as likely to feel like they've accomplished their personal goals. In short, while women's lives are like running a marathon, men much prefer the 40-yard dash.

有趣的是,尽管在大学也没预想到会换不同职业的女性可能比男性多出10%,工作10年后换一个全然不同的地方工作的女性可能比男性高出11%,但她们认为她们也已经完成了她们的个人目标。简而言之,女性的生活像是跑一场马拉松,而男性的生活则像是40码冲刺。

翻译:小懒 来源:前十网