当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奢侈品公司布局新加坡

奢侈品公司布局新加坡

推荐人: 来源: 阅读: 2.83W 次

Hermès is relaunching its flagship Singapore store in a bet on growth in Southeast Asia at a time when its rival regional centre Hong Kong is beset by anti-mainland Chinese sentiment that has eroded its status as a luxury shopping hub.

奢侈品公司布局新加坡

爱马仕(Hermès)在新加坡的旗舰店即将重新开业,此举押注于东南亚的增长。目前,另一个与新加坡竞争的区域中心——香港——正受困于反中国内地情绪,这种情绪侵蚀了其奢侈品购买中心的地位。

The relaunch this week follows moves by other luxury retailers signalling confidence in the growth of tourism in Singapore; Patek Philippe refurbished its Singapore store last month, reopening as the brand’s biggest outlet in Southeast Asia, while Moncler opened its first boutique in the city last year.

在此之前,其他奢侈品零售商也有种种举动,标志着它们对新加坡旅游业增长的信心。百达翡丽(Patek Philippe)上月翻修了其新加坡专卖店,该店重新开业后成为该品牌在东南亚最大的专卖店。盟可睐(Moncler)去年在新加坡开设了其第一家精品店。

The Hermès store on Orchard Road, the city-state’s prime shopping district, has been expanded to 670 square metres over four storeys — putting it on par with the family-owned group’s store on London’s Bond Street — in a revamp that Axel Dumas, chief executive, said was an “expression of our commitment to Singapore, the region, and our faithful clientele”.

家族企业爱马仕位于新加坡主要购物地乌节路(Orchard Road)上的这家专卖店扩充了店面,面积扩大至670平米,共4层。扩充后的该门店与伦敦邦德街(Bond Street)上的爱马仕专卖店规模相当。爱马仕首席执行官阿克塞勒•迪马(Axel Dumas)称,此次店面翻新“表达了我们对新加坡、该地区以及我们忠实顾客的承诺”。

Mr Dumas, who is attending the relaunch of the store this week, described Singapore in a statement as “one of the world’s greatest trading centres, perfectly placed between east and west”.

迪马将参加本周的重开业典礼,他在声明中形容新加坡是“世界最大的贸易中心之一,完美屹立于东西方之间”。

Hong Kong has suffered a slump in mainland Chinese tourists accompanied by a decline in their retail spending, which fell 8 per cent last year.

香港遭遇了中国内地游客数量和零售支出的双重下滑。去年香港入境游客零售支出下滑了8%。

The decline has affected businesses including Richemont, Burberry and luxury jeweller Chow Tai Fook, which said this year it expected to close up to six stores in Hong Kong.

这种下滑趋势影响了包括历峰(Richemont)、博柏利(Burberry)和豪华珠宝商周大福(Chow Tai Fook)在内的企业。周大福称,预计今年将在香港关闭最多6家店。

In a trading update last month, Hermès blamed a “difficult context” in Hong Kong and Macau for modest sales growth in Asia outside Japan.

在上个月的经营状况更新中,爱马仕把除日本外亚洲地区销售额增长缓慢归咎于香港和澳门“艰难的环境”。

The fall in Chinese tourism to Hong Kong has been blamed on anti-mainlander xenophobia, but also on an easing of visa restrictions that has boosted Chinese tourism to more far-flung destinations.

人们一直将内地赴港游客减少归咎于香港反内地人的排外情绪,但还有一个原因是,签证限制放松推动了中国游客前往更遥远的目的地。

Chinese tourism arrivals in Singapore rose by 34 per cent in the first two months of this year, compared with the same period last year. Chinese tourists frequently stop off in the city-state as part of a regional tour which includes visits to Malaysia or Thailand.

今年头两个月,赴新加坡中国游客数量与去年同期相比增长了34%。中国游客往往把新加坡、马来西亚或泰国安排在同一趟行程内游玩。

Singapore’s tourism board is engaged in an online marketing blitz in China while strengthening regional currencies, make shopping trips from Malaysia and Indonesia more attractive, analysts say.

分析人士称,新加坡旅游局正在中国展开网上营销攻势,同时马来西亚和印尼的货币走强也加强了赴新购物游对这两国游客的吸引力。

Desmond Sim, head of research for Southeast Asia at CBRE, the property services business, said: “Chinese tourism is where most of the luxury spending is coming from, and Singapore is not like Hong Kong, where anti-Chinese sentiment has been made public. High-rollers are coming in for the casinos, and there’s a lot of tourism from the region.”

房地产服务公司世邦魏理仕(CBRE)东南亚研究主管德斯蒙德•西姆(Desmond Sim)称:“中国游客是奢侈品支出最多的群体,新加坡不像香港,后者的反华情绪已经公开化。豪赌客为了赌场来到这里,还有很多亚洲游客来到这里。”

Gerald Wong, analyst at Credit Suisse, said in a recent note to clients that 2016 could be a record year for tourism to Singapore. Mr Wong wrote: “Our analysis of government initiatives and key markets leads us to believe that tourist arrivals could reach above 16m in 2016.”

瑞信(Credit Suisse)的分析师Gerald Wong在最近发给客户的一份简报中称,2016年可能会是新加坡旅游业创下纪录的一年。Gerald Wong写道:“我们对政府计划和多个关键市场所做的分析令我们相信,2016年抵达新加坡的游客人数可能会超过1600万人。”