中国特色词汇英文表达 "社会主义事业"篇
the cause of socialism with Chinese characteristics
中国特色社会主义事业
the practice of building socialism with Chinese characteristics
中国特色社会主义道路
the socialist modernization of China
中国社会主义现代化建设
the primary stage of socialism
社会主义初级阶段
The principal contradiction in Chinese society is one between the ever-growing material and cultural needs of the People and the low level of production.
我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾。
build a harmonious socialist society
建设和谐社会
develop the socialist market economy
建设社会主义市场经济
socialist country built on the rule of law
社会主义法治国家
follow the mass line
实行群众路线
Chinese path
中国道路
Chinese spirit
中国精神
Chinese strength
中国力量
Chinese approach
中国方案
community with a common future
命运共同体
path of peaceful development
和平发展道路
mutually beneficial opening up strategy
互利共赢的开放战略
Four modernizations
四个现代化:
the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化
Four Comprehensives
四个全面:
comprehensively build a moderately prosperous society
全面建成小康社会
comprehensively deepen reform
全面深化改革
comprehensively implement the rule of law
全面依法治国
comprehensively strengthen Party discipline
全面从严治党
development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing
五大发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享)
Two Centenary Goals
"两个一百年"奋斗目标:
To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Three-Step Development Strategy
"三步走"战略:
Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.
1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2020年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展。