当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 济慈经典英语诗歌

济慈经典英语诗歌

推荐人: 来源: 阅读: 1.67W 次

济慈是杰出的英国诗人作家之一。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子,被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。下面是本站小编为大家带来的济慈的优美英语诗歌,欢迎大家阅读欣赏!

济慈经典英语诗歌
  济慈英语诗歌:To Lord Byron

Byron, how sweetly sad thy melody!

拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!

Attuning still the soul to tenderness,

你让人的心灵同柔情共鸣,

As if soft Pity, with unusual stress,

仿佛悲悯的善心以独特的重音

Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

记住了这乐调,便不让琴曲消亡。

O'ershading sorrow doth not make thee less

阴暗的伤心事没有减弱你令人

Delightful; thou thy griefs dost dress

愉快的本性:你给自己的不幸

With a bright halo, shining beamily;

戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;

As when a cloud a golden moon doth veil,

恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,

Its sides are tinged with a resplendent glow,

月的边缘浸染着炫奇的辉煌,

Through the dark robe oft amber rays prevail,

琥珀色光线穿过黑袍而透射,

And like fair veins in sable marble flow;

像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;

Still warble, dying swan, still tell the tale,

临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说

The enchanting tale, the tale of pleasing woe.

迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。

  济慈英语诗歌:To Chatterton

O Chatterton, how very sad thy fate!

查特顿!你的命运竟这样悲惨!

Dear child of sorrow—son of misery!

呵,忧患的宠儿,苦难的爱子!

How soon the film of death obscured that eye,

你两眼很快蒙上了死的阴翳,

Whence genius wildly flashed, and high debate.

那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!

How soon that voice, majestic and elate,

雄浑高昂的歌声很快嬗变,

Melted in dying murmurs! Oh, how nigh

没入了断章残篇!黑夜竟如此

Was night to thy fair morning! Thou didst die

逼近你美丽的早晨!你过早辞世,

A half-blown floweret which cold blasts amate.

暴风雪摧折了鲜花——刚开了一半。

But this is past; thou art among the stars

这已经过去。你如今在重霄之上,

Of highest heaven; to the rolling spheres

群星之间:你向旋转的天宇

Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,

美妙地歌唱:友善的歌声飞扬,

Above the ingrate world and human fears.

超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。

On earth the good man base detraction bars

地上有好心人爱你的名字,不让

From thy fair name and waters it with tears.

贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。

  济慈英语诗歌:On Peace

O Peace! and dost thou with thy presence bless

啊,和平!你可是前来祝福

The dwellings of this war-surrounded isle,

这被战火包围的岛国土疆?

Soothing with placid brow our late distress,

你的慈容能减轻我们的痛苦,

Making the triple kingdom brightly smile?

能使这三岛王国笑得开朗?

Joyful I hail thy presence; and I hail

我欢呼你的来临;我也欢呼

The sweet companions that await on thee;

那些伺候你的、可爱的友伴;

Complete my joy—let not my first wish fail,

让我高兴:让我如愿,满足,

Let the sweet mountain nymph thy favourite be,

愿你喜爱这温柔的山林女仙;

With England's happiness proclaim Europa's liberty.

凭英国的欢悦,宣布欧洲的自由!

O Europe! let not sceptred tyrants see

欧洲呵!不能让暴君重来,不能再

That thou must shelter in thy former state;

让他见到你屈服于从前的状态;

Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;

打断锁链!高喊你不是狱囚!

Give thy kings law—leave not uncurbed the great;

叫君主守法,给枭雄套上笼头!

So with the honours past thou'lt win thy happier fate.

恐怖过去后,你的命运会好起来!

  济慈英语诗歌:Ode to Psyche

O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

女神呵!请听这些不成调的韵律——

By sweet enforcement and remembrance dear,

由倾心的执着和亲切的回忆所促成——

And pardon that thy secrets should be sung

请原谅,这诗句唱出了你的秘密,

Even into thine own soft-conched ear:

直诉向你那柔软的海螺状耳轮:

Surely I dreamt today, or did I see

无疑我今天曾梦见——我是否目睹

The winged Psyche with awakened eyes?

长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?

I wandered in a forest thoughtlessly,

我在树林里无思无虑地漫步,

And, on the sudden, fainting with surprise,

突然,我竟惊奇得目眩神迷,

Saw two fair creatures, couched side by side

我见到两个美丽的精灵相依偎

In deepest grass, beneath the whispering roof

在深草丛里,上面有絮语的树叶

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌

A brooklet, scarce espied:

在其间,无人偷窥:

'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,

Blue, silver-white and budded Tyrian,

蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;

Their arms embraced, and their pinions too;

他们的手臂拥抱,翅膀交叠;

Their lips touched not, but had not bade adieu,

他们的嘴唇没接触,也没告别,

As if disjoined by soft-handed slumber,

仿佛被睡眠的柔腕分开一时,

And ready still past kisses to outnumber

准备醒后再继续亲吻无数次

At tender eye-dawn of aurorean love:

在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:

The winged boy I knew;

带翅的男孩我熟悉;

But who wast thou, O happy, happy dove?

可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?

His Psyche true!

他的好赛吉!

O latest born and loveliest vision far

啊,出生在最后而秀美超群的形象

Of all Olympus' faded hierarchy!

来自奥林波斯山暗淡的神族!

Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

蓝宝石一般的福柏减却清芒,

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

天边威斯佩多情的萤光比输;

Fairer than these, though temple thou hast none,

你比他们美,虽然你没有神庙,

Nor altar heaped with flowers;

没堆满供花的祭坛;

Nor virgin-choir to make delicious moan

也没童男女唱诗班等午夜来到

Upon the midnight hours:

便唱出哀婉的咏叹;

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈

From chain-swung censer teeming;

从金链悬挂的香炉播散;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

O brightest! Though too late for antique vows,

啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,

Too, too late for the fond believing lyre,

更没听到善男信女的祝歌,

When holy were the haunted forest boughs,

可神灵出没的树林庄严圣洁,

Holy the air, the water and the fire;

空气、流水、火焰纯净谐和;

Yet even in these days so far retired

即使在那些远古的日子里,远离开

From happy pieties, thy lucent fans,

敬神的虔诚,你那发光的翅膀

Fluttering among the faint Olympians,

仍然在失色的诸神间振羽飞翔,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

我两眼有幸见到了,我歌唱起来。

So let me be thy choir and make a moan

就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到

Upon the midnight hours—

便唱出哀婉的咏叹!

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,

From swinged censer teeming;

从悬空摆动的香炉播散;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

Yes, I will be thy priest, and build a fane

是的,我要做你的祭司,在我心中

In some untrodden region of my mind,

未经践踏的地方为你建庙堂,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,

Instead of pines shall murmur in the wind:

代替了松树在风中沙沙作响:

Far, far around shall those dark-clustered trees

还有绿阴浓深的杂树大片

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、

The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;

And in the midst of this wide quietness

在这寂静的广阔领域的中央,

A rosy sanctuary will I dress

我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

With the wreathed trellis of a working brain,

它将有花环形构架如思索的人脑,

With buds, and bells, and stars without a name,

点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗

With all the gardener Fancy e'er could feign,

和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,

Who breeding flowers will never breed the same:

雷同的花朵决不会出自他手:

And there shall be for thee all soft delight

将为你准备冥想能赢得的一切

That shadowy thought can win,

温馨柔和的愉悦欢快,

A bright torch, and a casement ope at night,

一支火炬,一扇窗敞开在深夜,

To let the warm Love in!

好让热情的爱神进来!


看完这篇文章的人还看了:

1.经典诗歌译文

2.狄兰·托马斯经典英语诗歌

3.彭斯经典英语诗歌

4.经典英语诗歌:《夜莺颂》

5.名家经典优美诗歌欣赏