当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 双语席慕容的《青春》中译英赏析

双语席慕容的《青春》中译英赏析

推荐人: 来源: 阅读: 2.6W 次

诗歌是按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界。 下面,小编在这给大家带来双语席慕容的《青春》中译英赏析,欢迎大家借鉴参考!

双语席慕容的《青春》中译英赏析

席慕容 作

许景城 译

All finales have been determined

所有的结局都已写好

All tears have for the journey departed

所有的泪水也都已启程

Yet I forgot how you, my Youth started

却忽然忘了是怎样的一个开始

In the old summer never to return

在那个古老的不再回来的夏日

However hard I try to quest

无论我如何地去追索

You, my Youth just flits away like a cloud shadow

年轻的你只如云影掠过

Your smiling countenance is so pale, so shallow

而你微笑的面容极浅极淡

Vanishing into the mountains after sunset

逐渐隐没在日落后的群岚

Turning slowly the yellowed title page

遂翻开那发黄的扉页

Stapled deadly clumsy by fate

命运将它装订得极为拙劣

With tears reading again and again

含著泪我一读再读

I have to admit

却不得不承认

Youth is a fleeting book

青春是一本太仓促的书