当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 中国的脱发问题居然引来了意媒的围观?!

中国的脱发问题居然引来了意媒的围观?!

推荐人: 来源: 阅读: 1.18W 次

“成年人的世界还有容易两个容易两个字吗——有,容易胖和容易脱发。”近日我们常常自嘲的脱发问题竟然引起了远在欧洲的意大利媒体的关注.....

中国的脱发问题居然引来了意媒的围观?!

Lavorano molto, forse troppo. Studiano fino a tarda notte e sentono il peso delle responsabilità sulle proprie spalle: la carriera, la necessità di avere una professione adeguata, la ricerca di un compagno o di una compagna di vita. E, per questo, in Cina sempre più ragazzi perdono i capelli. Diventano calvi da giovani, anzi giovanissimi, già dagli anni dell’università a causa dello stress da lavoro.

太多的工作,或许过于繁重。每日挑灯夜读及肩上不堪其负的责任:生活需要一份体面的职业来结识伙伴或找寻人生的另一半,正是因为这些,中国好多男孩子失去了他们的头发。因为工作的压力,好多年轻人甚至还在大学期间便成为秃顶。

Secondo uno studio condotto dal quotidiano China Youth Daily, un’indagine realizzata intervistando studenti di oltre seicento università, oltre la metà delle persone interpellate ha dichiarato di soffrire di alopecia e più del 60 per cento ha confessato di aver adottato una serie di misure per rallentarne gli effetti.

依据中国青年报通过对来自600多所大学的学生进行的一项调查显示,有超过一半的受访者表示他们患有脱发症,超过60%的人承认采用过一系列的措施来减缓其影响。

Come Yu, docente universitario trentenne, che ha iniziato a diventare calvo quando frequentava il secondo anno all’università: studiava molto per stare dietro il pesante carico di studi e seguiva una dieta povera a causa dei veloci ritmi giornalieri.

“于”一位三十多岁的大学教授,他在他大二的就开始秃顶:每天节奏很快,夙兴夜寐手不释卷的学习以应付繁重的课业,还有糟糕的饮食习惯。

Preoccupato che il suo aspetto avrebbe avuto ricadute sia sulla sua vita sentimentale sia su quella lavorativa, Yu ha speso circa 100mila yuan (quasi 14.925 dollari) per un trapianto di capelli, pagando 16 yuan a innesto. “L’intervento è costato quasi tutti i miei risparmi, ma ritengo ne valesse la pena perché ho riguadagnato la fiducia in me stesso e capelli più folti”.

由于他担心他的外貌会对他的感情和工作生活产生影响,他花了近10万元(约14925美元)进行头发移植,每次移植花费16元。“这几乎花掉了我全部的积蓄,但我认为这是值得的,因为我恢复了浓密的头发和我的自信。”

E non è il solo in un paese dove, secondo l’Associazione cinese per la Promozione e l’Educazione in materia di Salute, oltre 250 milioni di persone soffrono di perdita dei capelli, e sono gli uomini in particolare che lamentano un’alopecia a stadio avanzato. Il problema riguarda i giovani cinesi, vale a dire le generazioni nate dopo gli anni Ottanta e Novanta che, come riportato da Tan Wenyong dell’Ospedale di Shenzhen presso la Southern Medical University, ammettono che la caduta dei capelli abbia influito sulla sicurezza in loro stessi.

这并不是一个个例,据中国健康促进与教育协会的统计,超过2.5亿人饱受脱发的困扰,特别是男性抱怨脱发症已然病入膏肓。这个问题主要涉及中国的年轻人,即八十年代和九十年代后出生的几代人,据南方医科大学深圳医院的谭文勇报道,他们承认脱发已经影响了他们的自信心。

“La perdita giornaliera dei capelli è normale. Infatti, un individuo medio perde tra i 50 e i 100 capelli al giorno”, ha detto Jia Lijun dell’ospedale di medicina tradizionale cinese di Shenzhen. “Tuttavia, alcuni fattori possono accelerare l’alopecia tra i giovani e tra questi figurano lo stress, la mancanza di esercizio fisico e l’insonnia”. Si trova d’accordo anche l’esperta di medicina tradizionale cinese Jia, che sottolinea come l’ansia e le cattive abitudini alimentari possono condurre a squilibri ormonali e quindi a una calvizie precoce.

“人每天掉头发是一种正常现象。事实上,人一般情况下每天会掉50到100根头发。”深圳市中医院的贾立军说。 “但是,有些因素会加速年轻人的脱发,包括压力,缺乏运动和失眠。”中国传统医学专家贾也赞同这个观点,强调焦虑和不良的饮食习惯会导致荷尔蒙失衡,从而导致过早秃顶。

不止是中国,脱发早以成为世界难题,据统计,世界上受脱发困扰最严重的三个国家分别是法国,俄罗斯和美国。好多来到意大利的小伙伴们也都反应掉头发严重,首先纷纷想到是水土问题,看看满大街的秃头大叔,他们竟然还担心起我们来了,也许他们自己已经自暴自弃了吧。关于防治脱发问题的周边产品像是防脱洗发水、生发精油、假发等的销量更是以每年150%的速度飞速增长。遗传无法避免,但其实大部分人脱发的成因都在于不健康的饮食习惯和频繁的熬夜。平时可以多吃一些对保护自己头发的食物,像是鲑鱼、核桃富含omega-3脂肪酸;菠菜、胡萝卜含維生素A;巴西坚果含硒;生蚝及腰果含鋅,這些食物可以帮助维持头皮及头发健康。另外低脂飲食如全麦类及蔬菜也有帮助。这些饮食不仅可以让你的头发更加健康对心血管也有好处。最重要的是保证睡眠,即使帅过吴彦祖,也不能如此任性啊。毕竟连吴彦祖本人都开始担心起自己的头发了!广坤的不羁就留给广坤自己吧!最后,祝大家都美艳动人!