当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 面对疫情,真有一种“冰火两重天”的感觉

面对疫情,真有一种“冰火两重天”的感觉

推荐人: 来源: 阅读: 6.23K 次

这次的春节假期注定是特殊的,每天眼睁睁地看着确诊病例上升,为了保护自己只能乖乖地窝在家里,看完电视看电脑,看完电脑看手机。留学生的日子更是不好过,很多留学生都表示受到了意大利人的歧视、嘲讽甚至辱骂,很多留学生出门都不敢戴口罩,还要处处避着人走。这个寒假就这么压抑嘛?今天,意大利政府已派出专机去接留在武汉的意大利民众。


Oggi a Pratica di Mare atterrerà l'aereo con a bordo i primi italiani rimpatriati da dalla città cinese. Resteranno in quarantena, ma nessuno di loro è contagiato.
今天在罗马的Pratica di Mare将会降落一架载满了从中国城市接回的意大利人。他们将会被隔离,但是没有人被感染。

Il ministro degli Esteri, Luigi Di Maio, che oggi dalla Farnesina ha avuto una conference call con l'ambasciata italiana a Pechino, ha confermato che il primo volo per il rimpatrio degli ottanta italiani bloccati a Wuhan "arriverà lunedì mattina all'aeroporto militare di Pratica di Mare e saranno sottoposti a un regime sanitario qui in Italia in un luogo dedicato".
外交部长Luigi Di Maio和意大利驻北京领事馆进行了电话会议,他确认,第一架载着80位困在武汉的意大利人的飞机将在周一的早上降落在Pratica di Mare军事机场,他们将会在意大利指定地点进行隔离观察。

Inoltre, ha spiegato Di Maio, "l'Unità di crisi della Farnesina, che ovviamente è attiva 24 ore su 24, ha ricevuto in questi giorni oltre 5.000 telefonate: si tratta di un aumento del 700%". Sono circa 500 i cittadini italiani attualmente in Cina, ma non a Wuhan, che hanno chiesto di rientrare e chiedono come fare visto il blocco aereo.
Di Maio还解释道,“意大利外交部,现在很明显是每天24小时都工作,这几天接到了超过5000个电话:增长了700%”。有大约500名意大利居民现在在中国,但是不在武汉,他们请求回到意大利的国土上,因为飞机停飞他们现在都不知道如何是好。

这种恐慌感可以理解,于此同时,我们也能看到不少的意大利盆友给我们发出鼓励的讯息,甚至有意大利的留学生选择留在中国。

意大利在华留学生,坚持留在国内支持中国的朋友们

面对疫情,真有一种“冰火两重天”的感觉

"Resterò qui anche a supporto di amici e colleghi cinesi, per affrontare questa battaglia insieme. Ci aspettavamo comunque la crescita dei numeri di contagio di coronavirus visto che nelle prime tre, quattro settimane il problema è rimasto un po' a sé prima di essere preso in mano in maniera molto drastica e decisa dalle autorità. Siamo una decina di italiani a restare qui. Non ci aspettiamo che la situazione precipiti in maniera esponenziale, ci aspettiamo che pian piano, nel giro di tre settimane, si veda uno spiraglio, la fine del tunnel".  Parla Lorenzo Mastrotto, uno tra i dieci (su 80) italiani che non rientreranno in Italia lunedì.
“我决定留在中国也是为了支持我的中国同学和朋友们,想要和他们一起战胜这次疫情。我们都知道新型冠状病毒的确诊人数还是会继续上升的,因为在最开始的三四个星期,疫情并不怎么被公众所知,后来才真正交到了国家政府手里。我们有十几个意大利人都决定留在这里。我们并不期望这次疫情会急转直下,我们就是希望在三周之后,可以慢慢地看见希望的曙光。” Lorenzo Mastrotto,十位(一共80位)决定在周一不返回意大利的意大利在华学生之一。

 

华中大学的意大利在华留学生,回意安抚完父母就立刻回中国

面对疫情,真有一种“冰火两重天”的感觉 第2张

Petra Vidali sale sull'aereo per l'Italia, la studentessa veneziana vive nello studentato della Huazhong University, dove è arrivata lo scorso settembre per frequentare un master in Commercio internazionale. "Fosse per me rimarrei qui"
华中科技大学的威尼斯留学生Petra Vidali登上了回意大利的飞机,她去年九月来到了这里,攻读国际贸易的硕士学位。“如果只是为了我的话,我就会留下来了”

"Devo tornare per tranquillizzare i miei genitori, ma se fosse per me resterei. Qui è casa mia e appena sarà possibile tornerò". L'aereo che porta via i 67 italiani da Wuhan parte questa sera, ma Petra Vidali, 24 anni, studentessa veneziana, deve ancora preparare le valigie. Lo farà controvoglia: "Solo uno zainetto, viaggio leggera", racconta a Repubblica mentre cucina nello studentato della Huazhong University, dove è arrivata lo scorso settembre per frequentare un master in Commercio internazionale. "Lascio qua tutto il resto".
“我必须得回去安抚我的父母,但如果只是对于我个人来说的话,我就会留下来的,这里已经是我的家了,到时候一有机会我就会立刻回来。”把67名意大利人带离武汉的飞机在这个晚上起飞,但是Petra Vidali,这位24岁的威尼斯女学生,还在准备回去的行李。但这对于她来说是违心的:“我只带一个小背包,就是次轻旅行”,她在华中大学的宿舍里烧菜的时候对Repubblica的记者如此说道,她是去年九月到这里来开始攻读国际贸易的硕士学位的。“剩下所有东西我都留在中国”。

Cosa ti hanno detto i tuoi genitori?  你的父母说了什么?
"Niente, sono agitati per quello che leggono in Italia, quindi preferisco tranquillizzarli. Capisco la situazione".
“没说什么,他们对于在意大利报道的那些消息做出了相应的反应,所以我觉得我需要去安抚他们一下,我理解现在的状况”。

In Italia la reazione è stata esagerata?  意大利的反应太夸张了吗?
"È giusto non prendere le cose sotto gamba e pensare ai metodi di prevenzione, mascherine, disinfettante, eccetera. Però quello che stanno dicendo alcuni giornali o alcune televisioni lo trovo un'esagerazione per creare il panico. In queste situazioni il panico non aiuta, anzi indebolisce le difese. Nelle comunità ci si dà una mano".
“的确做决定的时候不应该太草率,也的确应该采取一些预防的措施,口罩、消毒剂之类的。但是很多报纸和电视上的报道我觉得都有点太夸张了,这样会制造恐慌。而在这种情况下很明显恐慌并不能帮上什么忙,反而会让大家疏于防范,应该互相帮助才对”。

Questi giorni di quarantena a Wuhan come sono stati?  在武汉的这段隔离期大家都怎么样?
"Normali, con la differenza che usiamo le mascherine e i negozi sono chiusi. Uscivo a fare la spesa ogni tanto, quando ne avevo bisogno. Stare a casa è un po' monotono ma la compagnia con gli altri studenti è buona, giocavamo a giochi da tavolo, al pc o alla Play, lavoravo alla tesi".
“很正常,就是出门的时候要戴口罩,然后很多商店都关门了。我在有需要的时候,还是会时不时地去超市买东西的。待在家里有点无聊,但是和别的学生都待在一起还是很好的,我们一起玩桌游,玩电脑,我也有在写论文”。

Andarsene è una liberazione?  离开对你来说是一种解脱吗?
"No, questa è la mia casa, non vorrei andarmene e appena sarà possibile tornerò. Qui sono tranquilla e sto bene, non ho paura. Le università hanno adottato misure di prevenzione, ogni giorno il dormitorio viene disinfettato, per prendere questo virus bisogna essere a stretto contatto con persone infette. A chi non cucina, l'ateneo offre gratuitamente colazione, pranzo e cena".
“不,这里是我的家,我并不想离开,所以一有机会我就会回来。在这里我过得很好,我也并不害怕,大学采取了很好的防范措施,每天宿舍也都会有人消毒,而且只有和感染者密切接触才会感染上这个新型冠状病毒。学校也会每天免费给那些不会自己烧饭的人提供早中晚餐”。

Sei preoccupata per i 14 giorni di quarantena?  你担心14天的隔离期吗?
"L'Ambasciata ci ha dato tutte le informazioni necessarie. Ma è una esperienza che non ho mai fatto, non so cosa aspettarmi. In pratica la farò due volte visto che sono già passati 11 giorni da quando hanno bloccato Wuhan".
“大使馆把所有需要的信息都给我们了,但是这是一个我从来没有经历过的事情,所以我也不知道会发生什么。其实我应该会经历2次隔离期,因为从武汉封城开始已经过了11天了”。

Temi che qualcuno in Italia ti guardi storto, come un'untrice?  你会不会害怕受到意大利人的歧视,把你看作是一个传播病毒的人?
"Sinceramente no. Se esistono persone del genere sono io che non ci voglio avere contatti. In questi giorni ho provato ribrezzo per i gesti di razzismo contro i cinesi, "giustificati" dalla paura per il virus. La Cina non è il virus, è il posto dove si è manifestato".
“并不会,如果存在这样的人的话,应该是我不想和他们有任何接触才对。这些日子里我真的很厌恶那些就因为害怕被病毒感染而歧视中国人的人。中国并不是病毒,这只是一个出现了病毒的地方”。

 

Prato的药店向中国人民捐赠一万只口罩

面对疫情,真有一种“冰火两重天”的感觉 第3张

Anche a Prato, che ospita la seconda comunità cinese più grande d'Italia dopo Milano, la paura del coronavirus sta avendo conseguenze immediate sul territorio. Dall'annullamento dei festeggiamenti del capodanno cinese, al calo di vendite negli esercizi commerciali, fino all'esaurimento delle mascherine chirurgiche che vengono usate contro lo smog e le contaminazioni in generale.
Prato是除了米兰以外中国人最多的地方,大家对于新型冠状病毒的恐惧也渐渐地显现出来。从取消中国春节的庆祝活动,到销售额的下降,再到对抗雾霾和污染的医用口罩的销售一空。

E' così che il titolare della farmacia Etrusca, Gennaro Brandi, dagli anni '90 nel cuore della comunità cinese di Prato di via Pistoiese, ha deciso di donare 10.000 mascherine al Tempio buddista 'Pu Hua Si' perchè le distribuisse a cittadini e associazioni. "Abbiamo sentito il dovere morale - spiega il dottor Brandi - di aiutare la comunità cinese di Prato per un legame di amicizia che dura da anni, affinché a loro volta potessero aiutare i propri connazionali rimasti in patria con l’invio di mascherine per proteggersi dal coronavirus".
就这样,从90年代开始就一直在Prato唐人街中心的Pistoiese路上的Etrusca药店的Gennaro Brandi,决定捐赠一万只口罩给普化寺,让它分发给市民和各个协会。“我们觉得在道德上有这个义务-Brandi医生解释-去帮助和我们有着多年友谊的Prato中国人民,也希望他们能将口罩寄回国内,帮助那些在中国的同胞们度过难关”。

我们理解意大利人害怕被病毒感染的心情,同时我们也不会畏惧那些歧视中国人的意大利人。相信世界还是充满了爱的,希望在全世界的中国留学生们,都能肩并肩,一起战胜这次疫情!💪