当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 4月3日,直接开工?继续停课?

4月3日,直接开工?继续停课?

推荐人: 来源: 阅读: 1.42W 次

随着夏令时的到来,我们离4月3日越来越近了,学校、工厂、商店是要慢慢开始开放还是继续延长停工停课变成了近日意大利政界讨论的焦点问题,快来一起看看吧。

截止至意大利时间3月28日晚上18点,意大利累计确诊病例92472例,比起昨日增长了5974例,死亡病例破万,累计10023例,治愈病例12384例,仍呈阳性的确诊病例70065例。

4月3日,直接开工?继续停课?

Gli scienziati contro la proposta di Renzi di riaprire le fabbriche. Calenda: «Matteo, a tua dichiarazione è poco seria»
科学家们表示反对Renzi对于重新开放工厂的看法。Calenda:《Matteo,你的想法不靠谱》

4月3日,直接开工?继续停课? 第2张

L’epidemiologo Pierluigi Lopalco, il collega Gianni Rezza e il virologo Fabrizio Pregliasco hanno criticato le dichiarazioni di Matteo Renzi, che invitano il governo a valutare la riapertura già dalla prossima settimana delle fabbriche e, a scalare, di attività commerciali e scuole. «Pensare di riaprire le scuole il 4 maggio è una follia e fare proclami in questo momento è sbagliato», ha detto Lopalco. «Pensare di riaprire le scuole è prematuro», gli fa eco Pregliasco. Per l’epidemiologo Rezza, «Non possiamo tenere l’Italia chiusa per sempre, ma occorre vedere prima gli effetti delle misure importanti messe in campo dal governo. Poi si possono studiare provvedimenti magari ‘stop and go’ o misure complementari»
传染病学家Pierluigi Lopalco,他的同事Gianni Rezza,还有病毒学家Fabrizio Pregliasco,都表示反对Matteo Renzi的看法,因为Renzi表示希望政府可以考虑从下周开始重新开放工厂,同时逐渐地也恢复商业活动和学校。《在5月4日就重新开放学校是很荒唐的,现在发表声明也是错误的举动》,Lopalco如此说道。《重新开放学校还有些为时过早》,Pregliasco也同意道。传染病学家Rezza表示《我们不能永远地封国下去,但是需要先看看目前政府采取的措施有没有用。然后再考虑是否要采取相关的限制性措施以及补救措施》

Non si è fatta attendere la risposta del leader di Azione: poco dopo la proposta del senatore di Italia Viva di iniziare a riaprire le fabbriche già prima di Pasqua, Carlo Calenda ha scritto su Facebook.
没等意大利行动党作出答复:在意大利维瓦党参议院表示希望在复活节前重新开放工厂之后,Carlo Calenda在Facebook上发文。

4月3日,直接开工?继续停课? 第3张

«Caro Matteo Renzi, la tua dichiarazione che bisogna riaprire prima di Pasqua è poco seria. Potremo riaprire quando la curva inizierà a flettere seriamente. Altrimenti il lockdown sarà stato inutile e dovremo riapplicarlo al primo riaccendersi di un focolaio – ha dichiarato, prima di fornire la sua spiegazione -. Al contempo bisogna preparare la riapertura. Sono attività impegnative. Come servire le categorie a rischio che rimarranno a casa; far arrivare il materiale di protezione alle fabbriche; far partire il tracciamento e i tamponi; preparare il Sud per una recrudescenza sui giovani che ci sarà comunque se apri a tutti; gestire orari della distribuzione commerciale. Continuate a parlare per slogan senza comprendere le implicazioni gestionali. La verità è che in tutto l’Occidente abbiamo una classe dirigente politica che non è pronta per affrontare la prima vera emergenza della nostra generazione».
《亲爱的Matteo Renzi,你对于在复活节前重新开放的声明并不靠谱。只有在确诊人数曲线大幅下降的时候我们才能重新开放,不然我们现在采取的封国措施就会付之一炬,然后就可能会出现新的疫情爆发地,我们也需要重新采取封锁措施-在发表自己的观点之前,他先这样说道-同时我们也需要为重新开放做准备,这是很耗费力气的。比如说如何服务那些仍旧需要待在家里的人,如何给工厂做好防护措施,如何跟踪行动轨迹以及进行病毒测试,一旦南方开放了,如何让年轻人们做好面对病毒复发的准备,如何改动商业活动的营业时间。你们一直都在空喊口号,而不理解管理的意义。真相就是,在西方国家,我们的政治领导人都还没有做好面对空前的紧急状况的准备》。

Lamorgese, 3 aprile troppo presto per riaprire
Lamorgese,4月3日就重新开放,太早了

4月3日,直接开工?继续停课? 第4张

Il ministro dell’Interno Luciana Lamorgese a “L’intervista di Maria Latella” chiarisce che «se andiamo a vedere i dati di ieri, mi viene da pensare che la data del 3 aprile sia troppo ravvicinata per dire che verrà riaperto tutto. La situazione – ha aggiunto – è seguita a vista e quindi le decisioni verranno prese man mano che la situazione sarà più tranquilla come numeri di decessi e contagi».
意大利内政部部长Luciana Lamorgese在“Maria Latella的采访”中表示《如果我们观察昨日的数据,就会发现即将到来的4月3日对于重新开放来说太早了。现在的状况仍须观察,所以相关的措施会等死亡病例和感染病例的状况有所缓和的时候,慢慢地一步步采取的》。

Conte: Stop scuola oltre il 3 aprile
Conte:学校要停止到4月3日之后

4月3日,直接开工?继续停课? 第5张

«Lo ha detto Azzolina e confermo anche io che la sospensione delle attività didattiche proseguirà ragionevolmente: non c’è una prospettiva di tornare dopo il 3 aprile alle attività didattiche ordinarie». Il premier Giuseppe Conte ha confermato la chiusura della scuole, ma sulle attività produttive rimane l’incertezza: «è ancora troppo presto». «Dall’inizio della settimana inizieremo a lavorarci – conclude Conte – il governo ha adottato questa misura col massimo senso della responsabilità».
《Azzolina已经说过了,我也在这里确认这个消息,学校将会继续停课:还不确定将会停道什么时候》。总理Conte证实了学校继续停课的消息,但是有关生产活动是否停止,目前还没有确切消息:《还为时过早》。《从下周开始我们就会专注于这个问题,政府做出这样的决定也是本着对大家负责任的态度》。

Pregliasco, almeno fine aprile per riaprire
Pregliasco,重新开放至少等到4月底

4月3日,直接开工?继续停课? 第6张

Per il virologo Fabrizio Pregliasco, dell’Università di Milano, per la fine delle misure di isolamento sociale e per una riapertura di aziende e scuole «è ancora presto, realisticamente bisognerà aspettare almeno fine aprile». Di fatto, afferma, «non ci sarà un unico picco di casi ma ci saranno presumibilmente vari picchi sul territorio, in tempi diversi. Dunque l’arma più efficace per ora restano l’isolamento e le misure restrittive».
米兰大学的病毒学家Fabrizio Pregliasco关于集体隔离措施接近尾声以及公司学校的重新开放发表了他的看法《现在还太早了,实事求是地说重新开放至少要等到4月底》。事实上,他还表示《疫情的高峰期不会只有一个,有可能会有好几个,在不同的时间段。所以对于现在而言最有效的武器还是大家全都待在家里自我隔离,并且采取限制性的措施》。

l falso volantino del Ministero dell’Interno che obbliga a tornare nel proprio domicilio di residenza
冒充意大利内政部的传单,强制所有人回到自己的户籍所在地

4月3日,直接开工?继续停课? 第7张

Ancora falsi volantini, ancora messaggi Whatsapp ingannevoli. In piena emergenza Coronavirus circola online un presunte volantino del ministero dell’Interno che obbligherebbe le persone a tornare presso il loro domicilio, pena multa o arresto di 3 mesi. Il testo invita i «non residenti degli stabili a lasciare le abitazioni ospitanti per rientrare nel proprio domicilio di residenza». A smentire la bufala ci ha pensato la Questura di Roma attraverso un post su Facebook: Quanto riportato su detti volantini è da ritenersi falso ed ingannevole per la pubblica fede e non deve essere preso in considerazione da chi li dovesse ritrovare.
最近出现很多假传单,Whatsapp上面也有很多诈骗信息。在新冠病毒蔓延的特殊时期,网上流传着所谓意大利内政部的传单,称所有人都要回到自己的户籍所在地,不然可能会有罚款,或是3个月的拘留。传单上要求意大利人《离开自己暂时的居住处,回到自己的户籍所在地》。为了停止这样的谣言,罗马警察局在Facebook上发了消息:要是看到这样的传单的话,要记得这是虚假和带有欺骗性的,也不用考虑这样的消息是从哪里传来的。

Mit-Salute, stretta su ingressi in Italia
意大利基础设施运输部和意大利卫生部,严格管控入境意大利

4月3日,直接开工?继续停课? 第8张

Chiunque arrivi in Italia su aerei, navi, treni o veicoli «è tenuto a consegnare al vettore all’atto dell’imbarco una dichiarazione che specifichi i motivi del viaggio, l’indirizzo completo dell’abitazione dove sarà svolto l’isolamento fiduciario». E’ una delle disposizioni che entrano in vigore oggi per chiunque faccia ingresso nel nostro Paese per contrastare il diffondersi del Coronavirus. Vettori e armatori dovranno anche misurare la temperatura dei passeggeri e dotarli di mascherine. A stabilirlo un’ordinanza del Mit e del ministero della Salute.
所有坐飞机、船、火车或是汽车进入意大利的人《需要向有关部门上交声明,写明出行目的,可以进行隔离的住所的准确地点》。这是今天开始实行的针对进入意大利的所有人的法令之一,目的是为了控制新冠病毒的传播。所有交通运输公司,船舶公司也都需要检测乘客的体温,并且确保所有人都佩戴口罩。这是由意大利基础设施运输部和意大利卫生部共同出台的政策。

你们支持继续延长停课、停工嘛?你们觉得意大利应该在什么时候重新开放才比较合适呢?