你才是披萨,你全家都是披萨!
这个点,说到Pizza,小编可能都有点饿了。意大利的披萨种类繁多,去了一定要品尝一下正宗的pizza italiana。不过说起披萨这个词,意大利人也有话要说。有时它不仅仅是美食这么简单哦。我们具体来看一下。
意大利语中经常有一些习语,以至于其特殊性很难在其他语言中找到类似的表达方式。其中有一个特别的表达方式就是:Che pizza! 其实并不是感叹披萨很好吃,而是代指无聊的情况或者无聊的人,或者表示有些惹人厌的人,但是这道在全世界都风靡的美食为何会和不那么愉快的情况联系在一起呢?
Perché si dice CHE PIZZA!
È necessario precisare che al momento l'origine di questo modo di dire non ha attestazioni ufficiali, né compare nei testi della tradizione letteraria, quindi si è ricorso alla via interpretativa.
虽然Che pizza这个表达经常在意大利人的口语中出现,但有必要指出的是,目前这句话的起源没有官方的证明,也没有出现在所谓文学传统的文本中,因此被认为是口口相传,有下列原因描述。
In particolare sono tre le possibili interpretazioni:
主要流传着三种解释:
1. Per pizza non si intende la pietanza vera e propria, ma la custodia metallica che contiene la pellicola cinematografica, chiamata anch'essa per l'appunto “pizza”, per cui probabilmente questa locuzione deriva da un film lungo e noioso.
1.(在俚语中)pizza并不都是指真正的菜肴,而是一种包含电影胶片的金属外壳,也称为“pizza”, 因此该短语可能源自冗长而无聊的电影。
2. La pizza, intesa come pietanza, è di forma piatta, pertanto questo modo di dire potrebbe aver avuto origine per analogia pizza = piattume = noia.
当pizza指菜肴-披萨的时候,形状扁平,因此这句话可能源自比拟法:比萨=无趣=无聊。
顺便啰嗦一下piattume这个词,源自piatto:是指总是以相同的方式重复发生的事情而引起的厌倦感。
3. L'ultima via interpretativa è sempre legata alla pizza intesa come pietanza, a differenza della precedente non si riferisce alla forma ma ai tempi lunghi di levitazione della pasta che in media richiede un giorno intero.
最后一种方式也是和pizza作为菜肴有关的,与前一种解释方式不同,它不是指形状了,而是指披萨制作时的面饼(需要发酵)要长时间的等待,平均有一整天的时间。
4. 最后小编也问了一下意大利朋友,其实和猜想差不多,意大利人这么表达,是因为pizza确实在意大利太太太常见了,作为家喻户晓的日常饮食,每天都见到,每天都吃的话,时间久了,确实有点无聊啦!
所以如果在某种情境下,听到对方不耐烦或者带点开玩笑口吻地对你说:
Che pizza che sei! Sei davvero una pizza!
意思就是说:你也太无聊了吧!你可真讨厌啊!
有时还有这种添油加醋版:Sei una pizza senza formaggio!
对于意大利人来说,没有奶酪的披萨就是没有灵魂啊!所以就是在说你:天哪!你可太无趣了!
你学会了吗?