当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 受气候变化影响,那不勒斯水域温度升高,外来物种不断增多

受气候变化影响,那不勒斯水域温度升高,外来物种不断增多

推荐人: 来源: 阅读: 2.81W 次

受气候变化的影响,那不勒斯水域的温度反常,比往年同期高出不少。大量外来物种出现在此水域,使当地海洋生态系统发生改变,也带来了威胁。通过文章一起来看一下吧。

受气候变化影响,那不勒斯水域温度升高,外来物种不断增多

La crisi climatica che sta coinvolgendo il nostro pianeta sta colpendo anche le acque dei nostri mari. Le acque del Mar Mediterraneo e in particolare quelle del Mar Ligure e del Mar Tirreno stanno subendo importanti aumenti di temperatura.

席卷整个地球的气候危机也正对意大利水域造成打击。地中海水温正不断上升,利古里亚海和第勒尼安海的水温上升情况则最为显著。

I RISCHI DELLA CRISI CLIMATICA

气候危机带来的风险

Secondo i dati raccolti dalla Società Italiana di Geologia ambientale (Sigea) la temperatura dell'acqua del Mar Mediterraneo in superficie sta per raggiungere i 25 gradi e le previsioni dicono che potrebbe aumentare ulteriormente nel prossimo periodo. Queste temperature hanno fatto scattare l'allarme dato che sono davvero anomale in questi mesi dell'anno.

根据意大利地质学会收集的信息,地中海表面水温即将升至25℃,预计明年水温将会进一步升高。今年这几个月的水温的确很反常,也敲响了警钟。

L'argomento è centrale in questi giorni non solo per la sua importanza ma anche perché il 5 giugno di ogni anno si celebra la Giornata Mondiale dell'Ambiente. Quest'anno, inoltre, durante questa ricorrenza è stato ufficialmente lanciato il Decennio delle Nazioni Unite per il Ripristino dell'Ecosistema.

这些天,水温始终是中心话题,不仅是因为这个话题很重要,还因为此前的6月5日世界环境日刚刚落幕,“联合国生态系统恢复十年”也在这一天正式启动。

Purtroppo, il surriscaldamento delle acque è un problema ancora molto poco sentito. Per coloro che amano andare al mare in questo periodo, infatti, avere l'acqua più calda significa potersi tuffare e fare il bagno senza problemi. In realtà queste temperature sono un grande rischio per gli ecosistemi marini. Il riscaldamento delle acque, inoltre, porta anche altre conseguenze come il consumo dei ghiacciai di Groenlandia e dell'Antartide ed è spesso causa di precipitazioni brevi ma intense che provocano allagamenti nelle città, frane e alluvioni.

很遗憾,目前水温升高的问题并没有得到广泛重视。对于喜欢在这个时节去海边的人来说,水的温度更高意味着可以毫无顾忌地跳入海中游泳。实际上,这样的温度为海洋生态系统带来巨大隐患。水温升高还带来了其他后果,比如格陵兰岛和南极洲冰川融化,还会造成短时间内大量降雨,导致城市被淹没、山体滑坡和洪水等。

I MUTAMENTI DELL'ECOSISTEMA MARINO ITALIANO

意大利海洋生态系统的变化

Antonello Fiore dal 2016 ricopre la carica di Presidente della Società Italiana di Geologia Ambientale (Sigea) che è un'associazione scientifica e culturale riconosciuta dal Ministero dell'Ambiente come associazione di protezione ambientale. Secondo quanto Fiore ha dichiarato al Corriere del Mezzogiorno gli effetti di questa crisi sono già evidenti nell'ecosistema marino: «Le conseguenze sono già visibili nell'attività di pesca. Tanto per fare qualche esempio vengono catturate acciughe più grandi della media».

自2016年起,安东内洛·菲奥雷接任意大利地质学会主席。意大利地质学会是一个科技文化学会,也是意大利环境部承认的环境保护协会。根据菲奥雷对意大利媒体《南方邮报》(Corriere del Mezzogiorno)透露的消息,水温升高的危机在海洋生态系统中已有明显迹象:“在捕鱼活动中已经可以看出水温升高造成的影响。举个例子,现在捞上来的沙丁鱼都要比平常更大一些。”

Il clima dei nostri mari, infatti, è sempre meno mediterraneo e sempre più tropicale e questo causa spesso forti piogge che causano molti danni all'ambiente. Gaetano Sammartino, presidente regionale di Sigea ricorda sempre nell'articolo di approfondimento pubblicato dal Corriere del Mezzogiorno che la Campania ha un alto rischio di dissesto idrogeologico: «Non a caso in Campania sono attualmente circa 23 mila le frane censite. Queste coinvolgono quasi il 7 per cento del territorio totale. Non a caso la regione è considerata la terza più esposta d'Italia al rischio di dissesto idrogeologico, dopo la Lombardia e il Veneto».

由于强降雨引起的环境破坏,意大利海洋的气候所含的地中海特征越来越少,热带特征却越来越多。意大利地理学会地区主席加埃塔诺·萨马蒂诺在《南方邮报》上刊登的深度文章中也回顾道,坎帕尼亚大区的水文地质不稳定性极大:“坎帕尼亚大区目前已记录有2.3万起山体滑坡事件,覆盖了7%的地区,这并不是巧合。该大区在意大利水文地质不稳定性风险排行中位居第三,仅次于伦巴底和威内托。”

Purtroppo, questo aumento delle temperature, che nel Golfo di Napoli si aggira attorno ai +0,3 gradi per decennio, ha già provocato un grande mutamento anche nella flora e nella fauna delle nostre acque. È in particolare la biologa marina Maria Cristina Gambi fornisce dati importanti in merito alle specie aliene presenti nelle acque campane. Attualmente, infatti, la studiosa riporta che sono state rintracciate 47 specie aliene.

然而,虽然那不勒斯海湾水体温度每十年大约仅升高0.3℃,却已经使水域的植物群和动物群发生巨大变化。玛丽亚·克里斯蒂娜·甘比提供了关于坎帕尼亚水域出现外来生物的重要信息。她表示,目前共发现了47种外来水生生物。

Ecco le sue parole: «Dal 2000 si registra nel golfo di Napoli un aumento della temperatura dell'acqua pari a 0,3 gradi per decennio. Stiamo assistendo all'aumento sia di alcune specie tradizionalmente presenti nei nostri mari sia di altre specie aliene. Pensate che tra alghe e animali nel mare della Campania sono state osservate 47 specie aliene».

以下是她的原话:“从2000年开始,那不勒斯海湾水域温度每十年就会升高0.3℃。我们观察到,原来就出现在此海域中的物种和外来物种的数量都在增加。想想看,坎帕尼亚海域已经发现了47种外来藻类和动物。”

Tra i pesci che dovrebbero essere estranei ci sono il pesce flauto che sarebbe un pesce tipico delle acque tropicali, il granchio blu, il granchio corridore e il vermocane, un verme marino che elimina stelle marine, coralli e ricci.

有一部分外来物种需要被清除出去,包括长笛鱼(一种典型的热带鱼)、蓝蟹和一种以海星、珊瑚和海胆为食的海虫。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

https://initalia.virgilio.it/mare-napoli-47-specie-aliene-61082

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!