当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过!

西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过!

推荐人: 来源: 阅读: 1.82W 次

¿Alguna vez te has parado a leer una página del diccionario? si no es así deberías; ¡te encontrarías con algunas de las muchas palabras raras en español! Porque de los miles de vocablos que éste contiene hay algunas palabras extrañas en español de lo más sorprendentes, anodinas y extrañas. Y es que el castellano cuenta con un vocabulario de lo más extenso, variado y con el que uno a veces se pregunta «¿A quién narices se le ocurriría esta palabra?»

你是否曾经静下心来读过一页字典?如果没有,你可以试一试,因为你会遇到一些奇奇怪怪的西班牙语单词!在词典成千上万的单词中,有一些令人惊讶、读起来拗口、而且意思奇奇怪怪。事实上,卡斯蒂利亚语的词库最为广泛多样,有时人们会想:“到底是谁想出来的这个词啊?”


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过!

Los idiomas siempre tienen muchas curiosidades que depararnos. Y lógicamente, el castellano no es ninguna excepción.Con cerca de 88.000 palabras el idioma castellano es pródigo en términos de todo tipo. Muchas de ellas podemos definirlas como… surrealistas.

语言总是能给我们带来许多新奇的事情。从逻辑上讲,西班牙语也不例外:西班牙语约有8.8万个单词,各类词汇都很丰富。甚至很多词语都带有……超现实主义色彩。


Y ya que seguramente nadie las pronuncie en una conversación contigo, ni las leas en un buen libro, hemos decidido recopilar aquí las más raras, palabras poco comunes, las palabras más desconocidas para tu uso y disfrute.

当然,没有人会在和你聊天时使用这些单词,也没有人会在一本好书中发现它们的痕迹,所以我们在这里整理出最奇怪、最不常见、最不知名的西语单词,你可以尝试一下使用它们。

 

Acmé

No, no es que la RAE haya admitido a la marca de explosivos favorita del coyote dentro de nuestro diccionario. La palabra existe con un significado bien distinto: ‘Momento más agudo de una enfermedad’ (una de esas palabras técnicas poco comunes).

并不是RAE把威利狼(Wile E. Coyote,华纳兄弟喜剧卡通里的角色)最喜欢的炸药牌子收进了我们的字典,而是因为这个词的意思是“某种疾病的急性期(最剧烈的时期)”,是一个罕见的技术词语。


Ejemplo: Tras varios intentos fallidos de atrapar al correcaminos, el coyote se encuentra en el acmé de su depresión.

例句:在多次尝试抓捕哔哔鸟(华纳兄弟喜剧卡通里的角色) 失败之后,威利狼失望至极。


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第2张

 

Abuhado

Dícese de aquellas personas cuya apariencia se asemeja a la de un búho u otra ave rapaz nocturna. El término abuhado se utiliza para referirse a lo ‘Hinchado o abotagado’; las cuales son a su vez palabras sinónimas.

这个词的意思是外貌像猫头鹰或其他夜行飞禽的人。abuhado一词用来形容“膨胀或者肿胀的东西”,而这两个词也是它的同义词。


Ejemplo: ¿No crees que Borja está un poco más abuhado que la última vez?

例句:你不觉得博尔哈比上次更臃肿了吗?


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第3张

(图源:Twitter)

 

Amover

Otra palabra que parece más bien dicha por nuestro vecino el del pueblo. Pero no, esta palabra existe y significa nada más ni nada menos que ‘Destituir, deponer a alguien de su empleo o destino’. Una palabra del castellano antiguo en desuso que, además, tiene el particular honor de ser uno de los verbos que, al ser conjugados, resulta ser una de las palabras más difíciles de pronunciar.

这个词似乎像是我们镇上哪个邻居乱说的。但其实西班牙语里有这个词,它的意思是是“撤职,革除某个人的职位”。这是一个不再使用的,古老的卡斯蒂利亚语单词,此外,它还跻身于“变位之后就变成了最难发音的动词”行列之一。


Ejemplo: En este país es tarea harto difícil amover a los poderosos de sus asientos.

例句:在这个国家,要想撤掉权贵职位是非常困难的。


 


Jipiar

No, no tiene nada que ver con el movimiento hippie. Por el contrario, esta curiosa palabra significa ‘Hipar, gemir, gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido’. Sí, a nosotros también nos ha sorprendido la última acepción de esta palabra española.

不,它和嬉皮士运动没有关系。相反,这个奇怪的词的意思是“呻吟、哀叹或是用类似呻吟的声音唱歌。”是的,我们也被这个单词的最后一个意思吓到了。


Ejemplo: Pero qué bien jipía Susana en el ‘Singstar’.

例句:苏珊娜在Singstar(PS推出的一款竞争性音乐视频游戏)里唱得很不错。


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第4张

(图源:图虫)

 

Uebos

Tal que así, sin hache y con ‘B’. Esta palabra, que si la escribiera algún amigo no dudaríamos en criticarle hasta que el mundo dejara de ser mundo, se trata de un arcaísmo que significa ‘Necesidad’ o ‘Cosa necesaria’.

没错,它就是这么拼写的:没有 "H",但是有 "B"。如果哪个朋友写了这个单词,我们会毫不犹豫地一直批评ta。这是一个古语,意思是 "需求 "或 "必要的东西"。


Ejemplo: Tengo unos uebos de gran importancia.

例句:我有一些非常重要的事情。

 

Barbián

Este vocablo, más propio de una barbería o de un estilo de barba, se utiliza para referirnos a alguien como ‘Desenvuelto, gallardo, de carácter jovial’. Sí, será una de esas palabras del castellano que no se usan habitualmente, ¡pero es todo un piropo, sin duda alguna!

这个词多用于形容发型或胡子的风格,也用来形容一个人“不拘小节,潇洒自如,性格豪爽”。是的,这可能是西班牙语中不常用的词汇之一,但毫无疑问,这是一种赞美。


Ejemplo: ¡Qué joven tan apuesto y barbián!

例句:这个年轻人多么潇洒帅气!


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第5张

(图源:图虫)

 

Mamporrero

Esto… Como decirlo sin que suene mal… Bueno, mejor damos la definición que nos ofrece la RAE: ‘Hombre que dirige el miembro del caballo en el acto de la generación’. A buen entendedor pocas palabras bastan…

这个词……怎么说才显得好听呢......好吧,我们直接参考RAE提供的定义:"马匹的配种师"。想必这几个字已经足够让大家都明白了吧……


Ejemplo: Luis fue contratado como mamporrero para “ayudar” a los caballos del establo de su tío.

例句:路易斯被雇为配种员,在他叔叔的马厩里帮助马匹(配种)。


Murciégalo

Cuántas veces nos hemos reído de aquellos a los que les hemos oído pronunciar esta palabra. Pues va a ser que estábamos equivocados. Porque murciégalo es la forma original de la palabra murciélago. Aunque tampoco hace falta que les digamos que tenían razón…

我们曾嘲笑过很多次说出这个词的人。好吧,事实证明我们错了。因为murciégalo正是蝙蝠一词(murciélago)的原型(而并不是拼错了)。当然,我们也不需要告诉他们,他们是对的...


Ejemplo: Que sí, que te lo digo yo, que se dice murciégalo.

例句:是的,我告诉你,这是蝙蝠。


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第6张

 

Orate

Otra de las palabras raras en español que parece sacada de una novela de ciencia ficción. Pero no. Se utiliza para referirse a una ‘Persona que ha perdido el juicio’. Como la persona que la ideó, más o menos.

又是一个奇怪的西班牙语单词,听起来像科幻小说里的东西。但它不是。它的意思是“失去理智的人”。创造这个词的人,多少也有点...


Ejemplo: – ¡Ayuda! ¡Un orate me ataca! – ¿Un qué?

例句:- 救命啊,有一个神经病在攻击我!- 一个什么?

 

Sapenco

Aunque suene a insulto o a palabra despectiva (por su parecido con zopenco), lo cierto es que nada podría estar más alejado de la realidad. Este vocablo no significa otra cosa que ´Caracol terrestre con rayas pardas transversales, que alcanza una pulgada de longitud y es muy común en la Europa meridional’.

虽然这听起来像是一个侮辱或贬义词(因为它与zopenco“笨蛋”相似),但这个猜测里真相十万八千里。这个词的意思实际上是“有横向褐色条纹的陆地蜗牛,长度达到一寸,在南欧很常见”。


Ejemplo: ¿Por qué no lo llamo simplemente caracol a un sapenco? Pues porque estoy aburrido, no tengo nada más que hacer y aún quedan 4 horas para la cena.

例句:我为什么不直接把sapenco叫做蜗牛(caracol是蜗牛的统称)呢?好吧,因为我很无聊,我没有别的事情可做,而且离晚餐还有4个小时。


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第7张

 

Haiga

Este curioso término sirve para designar aquellos coches de gran tamaño y carácter ostentoso. Como una limusina o un ‘Batmóvil’.

这个奇特的名词是用来指代那些体型巨大、奢侈而张扬的汽车,比如一辆加长轿车或者是蝙蝠侠的战车。


Ejemplo: ¡Menudo haiga que se ha comprado Carlos! Va a ser la envidia de todo el vecindario.

例句:瞧瞧卡洛斯买的那辆豪车!他会成为邻居们羡慕嫉妒恨的对象了。


Vagido

En un principio podría parecer que esta palabra se asemeja a “valido”. Bueno, y en cierta forma lo es; porque este curioso término hace referencia al “gemido o llanto de un recién nacido”. Pero tal vez sea mejor que no habléis a vuestros amigos sobre los vagidos que da vuestro hijo o hermanito pequeño.

乍一看,这个词似乎与 "valido "相似。好吧,从某种程度上来说是这样的,因为这个奇怪的词指的是“新生儿的哀嚎或哭泣”。但也许最好不要和你的朋友讨论你的孩子或者你弟弟妹妹的哭声。


Ejemplo: El niño les despertaba todas las noches con sus insufribles vagidos.

例句:孩子每天晚上都会用令人难以忍受的哭声把他们吵醒。


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第8张

 

Burdégano

¿Que qué significa? Nada menos que ‘Animal resultante del cruzamiento entre caballo y asna’. Pero sin duda lo que más nos gusta es cómo suena.

这个词是什么意思呢?它指的是“马和驴杂交产生的动物”(也就是骡子)。但毫无疑问,我们最喜欢的是它的声音。


Ejemplo: ¡Menudo burdégano estás hecho!

例句:看看你都干了些什么破事!(文明用语还是要注意的)

 

Vituperio

Este palabrejo significa ni más ni menos que insulto, calumnia, infamia o la circunstancia que provoca éstas. Cierto, podrías utilizar ‘insulto’ y quedarte más a gusto que un cochino en su cochiquera; pero ‘vituperio’ tiene un no sé qué que qué sé yo de lo más molón.

这个词的意思正是指侮辱、诽谤、恶名或引起这些的条件。诚然,你可以用“insulto”表示侮辱,然后心安理得地像猪圈里的猪一样;但“vituperio”有一种不可言说的高级感。


Ejemplo: ¡Pardiez! Ese vituperio señor mío no puede quedar sin respuesta. ¡Le desafío a un duelo! ¡Espadas al amanecer!

例句:天啊,我的先生,这样的侮辱怎么能不反击呢!我要向ta挑战,在黎明时分用剑决斗!


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第9张

 

Bluyín

¿Qué dirías que significa este vocablo querido lector/a? ¿Acaso alguna flor desconocida? ¿Un animal de alguna isla recóndita? ¿Acaso un nuevo tipo de detergente que aún no hemos probado? ¡Pues no! La realidad es mucho más «extraña». Significa nada más y nada menos que pantalones vaqueros. Es más, como te podrás imaginar, viene de la palabra inglesa ‘Blue jeans’. Y sí, está aceptada por la RAE.

亲爱的读者,你说这个词是什么意思呢?是某种不知名的小花,还是偏远小岛上的动物?还是一种我们还没有尝试过的新型洗涤剂?现实的情况要“奇怪”得多。它的意思是牛仔裤。其实它来自于英文单词 "Blue jeans"。是的,它已经被收录到了RAE中。


Ejemplo: ¡Menuda haiga tenía aquel barbián con sus ajustados bluyín!

例句:这个穿着紧身牛仔裤的帅小伙有一辆多么豪华的汽车!(把前面的词都串起来了有不有!)

 

Nefelibata

Este término (que bien podría aparecer dentro del panteón de los dioses egipcios) tiene un significado propio de una publicación de ‘Mr. Wonderful’; pues hace referencia a ‘Las personas soñadoras’. O como dirían nuestras abuelas: en la inopia.

这个词(看上去很可能出现在埃及神殿中)在“Mr. Wonderful”(指Kevin O'Leary,加拿大商人,作家,政治家和电视名人)出版的一本书中有特殊的含义,指的是“异想天开的人”。或者像我们的奶奶说的那样:一无所知的人。


Ejemplo: ¡Ay! ¡Si es que Daenerys es muy nefelibata! Que si Poniente, que si Trono de Hierro, que si dragones… ¡Que se aclare!

例句:哎呀,丹妮莉丝(龙妈)什么的也真是太异想天开了了! 什么维斯特洛大陆(《冰与火之歌》故事主要发生地),什么铁王座(《冰与火之歌》中七大王国国王的王座),什么龙......倒是说清楚啊!


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第10张

 

Electroencefalografista

Hace referencia simplemente a la ‘Persona especializada en electroencefalografía’. Si aparece en el presente listado no es por su concepto; sino por el récord que ostenta: se trata de la palabra más larga del español sin tener en cuenta posibles prefijos y sufijos. 23 letras nada menos. ¡A ver quien da más!

它指的是“脑电图技师”。它出现在这篇文章中,并不是因为它的意义奇怪,而是因为它是西班牙语中最长的单词(有超长的前缀和后缀的单词不算)。23个字母一个不少,谁能超越!


Ejemplo: El electroencefalografista de la electroencefalografía está electroencefalogrado; ¿quién lo deselectroencefalografiará? El electroencefalografista que lo deselectroencefalografiore buen electroencefalografista será.

例句:一位负责脑电图的脑电图技师正在做脑电图。谁来给他做脑电图呢?给他做脑电图的脑电图技师,肯定是一个好的脑电图技师。(绕口令吗?)

 

Inefable

Hablando de arcaísmos he aquí una de esas palabras del castellano antiguo propia de Lores, Sires y demás títulos nobiliarios. Significa ‘Que no puede ser dicho, explicado o descrito con palabras, generalmente por tener cualidades excelsas o por ser muy sutil o difuso’, ¡y voto a bríos que no la dejaremos caer en el olvido!

说到古语,这里有一个来自古卡斯蒂利亚语的单词,它源自洛雷斯、席勒斯和其他西班牙贵族。它的意思是“无法用语言来表达、解释或描述,因为它具有崇高的品质,或者因为它含义非常微妙或广泛”。我发誓我们不会遗忘这个单词!


Ejemplo: Le digo señor Fog que es imposible dar la vuelta al mundo en 80 días; ¡es una misión inefable!

例句:Fog先生,80天环游世界是不可能的,这是一个不可言说的任务!


 


Agibílibus

¿Qué será, será? ¿Un trabalenguas? ¿El cambio de contraseña de la puerta de Alibaba y sus 40 ladrones? ¿El último hechizo que está de moda en Hogwarts? ¡No a todo ello! Se refiere a la persona que tiene ‘Habilidad, ingenio, a veces pícaro, para desenvolverse en la vida’; y ahora que lo sabes no querrás parar de utilizarlo.

这个单词是怎么回事?是绕口令吗?是阿里巴巴和四十大盗中大门的密码吗?还是霍格沃茨最新流行的咒语?都不是! 它指的是“干练、机智、有时耍小聪明,在生活中过的如鱼得水的人”。你知道它的意思后就会一直使用这个单词。


Ejemplo: -«Arya, estás hecha toda una agibílibus» -«¿¡Que me has llamado qué!?»

例句: - “艾莉亚,你真的是个老滑头。”-“你管我叫什么?!”


西班牙语里面最罕见的20个单词,可能连西班牙人都没见过! 第11张

 

Acecinar

¿Se nos ha colado acaso algún ceceo en el presente artículo? ¿Acaso se nos han caído los dientes de leche y por eso decimos tales cosas? ¡Nada de eso! ¿Qué significa ésta? Tiramos de RAE: «Salar las carnes y ponerlas al humo y al aire».

难道在这段文章里面我们用咝音变化的单词来充数(因为读起来很像asesinar,谋杀)?还是我们的乳牙掉了所以才把单词读成这样?不是的!那这个单词是什么意思?这个单词的意思实际上是“把肉腌制并放到烟里熏”。


Ejemplo: ¿Pero cuántas veces he de decírselo señor agente? ¡Que yo sólo acecine algo para comer! ¡Quiero hablar con mi abogado y alguien que entienda la bella prosa del castellano!

例句:经理先生,我要跟你说多少次啊,我只想熏一点肉吃!我想跟我的律师以及一个懂得卡斯蒂利亚语的人谈谈!



Evidentemente de las 80.000 palabras que componen el castellano no hay tan sólo 20 palabras extrañas. De todos modos, si crees que hay algún otro digno de aparecer en tan ilustres líneas ni lo dudes: haznos saber de más palabras raras en español a través del tablón de comentarios. Que más que encantados las incluiremos.

当然,西班牙语的8万个单词中,不只有这20个奇怪的单词。 总之,如果你还知道一些奇怪的西语单词,不要犹豫,在评论区留言让我们知道吧!我们很乐意将它们纳入其中~



 

ref:

https://www.infoidiomas.com/blog/6211/palabras-raras-en-espanol/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载