当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语知识培训之如何让这两句话运用得当呢?

日语知识培训之如何让这两句话运用得当呢?

推荐人: 来源: 阅读: 1.94W 次

学习日语的时候我们要明确学习的目的与意义,像句子这样的知识大家要弄懂它们的用法和情感表达,更好注重区别。“彼にこれを翻訳してもらいました。”“彼にこれを翻訳させしました。”。这两句的意思其实是一样的,但是在语感上和感情表达上却很不同,那么怎样将怎样将“もらう”和“させる”用得恰到好处呢?

日语知识培训之如何让这两句话运用得当呢?

してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります。

“してもらいました。”是对他或者对方的恩惠的表达。带有帮了大忙。谢谢。感谢等语气。

~させました。使役の表現です。それが当然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。

“~させました。”是使役表现。那个就是他应该做的事,自己处在命令的立场,当他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。

「~からしてもらう」は、「~を起点とする意図」が強い場合の表現。「~させる」は、「~を使役対象と捉える意図」が強い場合の表現。翻訳するのはどちらも彼で表現は違えど意味は同じです。

“~からしてもらう”在很强烈的表达“有以XXX为起点的意图”时使用。“~させる”在很强烈的表达“捕捉XXX使役对象的意图”时使用。翻译时两者的意思是一样的。希望大家能够好好看看这些内容,说不定什么时候就会用到呢。