当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 【有声】LG TWIN拉拉队队长河智媛因短发遭韩网友网暴

【有声】LG TWIN拉拉队队长河智媛因短发遭韩网友网暴

推荐人: 来源: 阅读: 7.14K 次

【有声】LG TWIN拉拉队队长河智媛因短发遭韩网友网暴

이한상 고려대학교 교수가 숏컷 헤어스타일을 했다는 이유로 프로야구 LG트윈스 치어리더 하지원에게 '악플 테러'를 한 일부 네티즌에게 일침을 날렸다.

韩国高丽大学的教授李韩尚(音译)向以短发为由网暴LG TWIN拉拉队队长河智媛(音译)的网友发出了警告。

이 교수는 21일 페이스북에 하지원과 양궁 국가대표 안산 선수의 숏컷을 두고 벌어진 페미니스트 논쟁 관련 기사를 캡처해 올렸다. 그러면서 "하지원이 '잦은 염색으로 머릿결 손상됐고 해보고 싶었던 스타일을 스포츠 경기 공백기 때 시도한다'며 숏컷을 했는데 인스타그램에 페미냐는 악플이 쇄도하자 '저는 페미와 무관하다'라고 밝혔다고 한다"고 적었다.

21号,李教授在FACEBOOK上传了关于河智媛和韩国射箭运动员安山因短发造型引发女权说的新闻截图,并配文:“河智媛说:‘经常染发导致头发受损严重,所以在无比赛期间尝试了自己想做的发型。’因短发,留言瞬间被网友的质问刷屏,质问她否为女权主义者。她立即表示:‘与女权运动无关。’”

이어 이 교수는 "남이사 머리를 밀든 금발 염색을 하든 왜 참견인지 모르겠다. 좀 적당히 해라. 이게 여자들 히잡, 차도르, 부르카, 니캅 안 쓰 총으로 쏴버리자는 극렬 무슬림들과 뭐가 다른 건가"라며 "서울에서 까불지 말고 아프카니스탄으로 가 탈레반이나 되든지"라고 강하게 비판했다.

李教授强烈谴责网友,称:“就算是剃光头还是染金发,都不管你们的事。为何要在这里指指点点,做事要有个度。在某些国家,女人们要是不戴Hijab (阿拉伯妇女戴的面纱)、卡多尔(穆斯林妇女用以遮盖头部和上身的罩袍)、布卡(穆斯林妇女在公开场合穿的罩衫)、尼卡伯(伊斯兰教妇女戴的面纱)就会被枪射死。你们这样行为与极端的伊斯兰教徒有何不同。”“别在首尔叫嚣,去阿富汗塔利班吧。”

【有声】LG TWIN拉拉队队长河智媛因短发遭韩网友网暴 第2张

앞서 여러 네티즌은 지난달 하지원의 숏컷 헤어스타일을 문제 삼으며 "응원합니다 페미 화이팅", "페미시던데 한남 앞에서 춤추느라 힘드시겠어요" 등의 비꼬는 댓글을 달았다. 그러자 하지원은 인스타그램에 장문의 해명 글을 올려 "페미와 무관하다"고 밝혔다. "잦은 염색으로 머릿결이 손상됐고, 젠더 갈등이 심화되기 전부터 해보고 싶었던 숏컷을 스포츠 경기 공백기 때 시도한 것"이라고 설명했다.

上个月,许多网友抓着河智媛的短发造型不放,到河智媛INS下面阴阳怪气地留言: “支持你,女权加油。”“明明是女权主义者,却要在韩男(指韩国男人,带贬义)前面跳舞,很辛苦吧。”于是,河智媛在INS上传了长文并解释:“和女权运动无关。”“我因为经常染发导致发质受损。在两性矛盾深化前,我就想尝试这款发型了。趁没有比赛,就去剪了短发。”

남성 혐오 표현을 사용했다는 의혹에 대해서는 "혐오나 비난의 뜻을 가지고 있는 단어인지 모르고 사용하였고 뜻을 알게 된 후 절대 사용하지 않았다"라고 전했다. 또한 하지원은 "한 번도 남성 혐오와 여성 우월주의적 사상을 가진 적이 없다. 오히려 젠더 갈등을 조장하는 페미니스트를 혐오한다"라 "차후 이와 관련된 오해는 더 이상 생기지 않았으면 하는 바람"이라고도 썼다.

对于部分网友质疑她使用厌男性质的表达一事,她表示:“我并不知道那个词原本带有厌恶或指责的意思。知道后就没有再用过了。”“我并不厌男,也没有女性优越主义思想,反倒很讨厌深化两性矛盾的女权主义者。”“希望以后不再出现类似的误会。”

今日词汇:

일부【名词】部分

캡처하다【他动词】截屏;截图

시도하다【他动词】试图 ,企图 ,打算 ,尝试

쇄도하다【自动词】蜂拥而至

참견하다【他动词】参与 ,干预 ,过问 ,管(闲事)

句型语法:

-(으) 면

连接词尾“ㅡ(으) 면”,接在词干和过去时间词尾后表示前提或条件。

ㄱ : 오늘 왜 이렇게 덥지요?

今天为什么这么热啊?

ㄴ : 창문을 열면 시원할 거예요.

把窗户打开就会凉快些。

ㄱ : 설악산은 참 아름다웠어요.

雪岳山真美。

ㄴ : 저도 시간이 있으면 한 번 가 보고 싶어요.

如果有时间我也很想去一次。

ㄱ : 중국 잘 다녀오세요.

祝您中国之行顺利。

ㄴ : 중국에 도착하면 연락할게요.

我到了中国会跟你联系。

ㄱ : 돈이 많이 있으면 뭘 할 거예요?

如果你有很多钱,你将会做什么?

ㄴ : 세계 여행을 하고 싶어요.

我想周游世界。

ㄱ : 졸업하면 뭘 하고 싶어요?

毕业后想做什么?

ㄴ : 회사에 취직하고 싶어요.

想去公司。

[en]ㄱ : 오늘은 너무 피곤해요.

[/en]

今天太累了。

[en]ㄴ : 피곤하면 일찍 집에 가세요.

[/en]

如果累了就早点回家吧。

-(으)며

接在谓词、“이다”动词后,列举两个以上的动作或状态。

1.空间上的罗列

현재 그 집 부모는 서울에서 살며 아이들은 미국에서 산다.

现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。

신랑은 키가 크며 체격이 좋은 편이다.

新郎算是个子高体格好的。

2.时间上的罗列

나는 문을 열며 아이들을 불렀다.

我打开门叫孩子们。

그 여자는 직장 생활을 하며 아이들을 키웠습니다.

那个女人又要上班又要抚养孩子。

补充说明:

1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。

접시에 있던 과일을 아이들이 오며 가며 다 먹었다.

盘子里的水果被孩子们吃完了。

피곤해서 김 선생의 이야기를 졸며 들으며 했어요.

因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。

相关阅读:

BraveGirls裕那:女权主义,男嫌?这锅我可不接!

Irene女权主义者争议,到底为什么?

韩国明星裴秀智为女权主义发声!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载