当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国人不想听的四种虚假的赞美!

法国人不想听的四种虚假的赞美!

推荐人: 来源: 阅读: 5.97K 次

法国人不想听的四种虚假的赞美!

«Tu es bien habillé aujourd’hui», «tu as changé de coupe de cheveux, c’est original»... Quelles sont les phrases à bannir absolument?

“Tu es bien habillé aujourd’hui(你今天穿得很好看)”“tu as changé de coupe de cheveux, c’est original(你换发型了,很有创意)”……有哪些句子绝对不能使用?

«Tu es bien habillé aujourd’hui!» Voilà un compliment peu heureux. Est-ce à dire que les autres jours de la semaine, on ne l’est pas? Certes, il ne faut pas être trop susceptible… Mais force est de reconnaître que certaines formules nous font faire la grimace. Florilège de ces expressions.

“Tu es bien habillé aujourd’hui!”这种赞美并不能让人开心。这是否暗指在一周的其它日子里,我们就不是这样了?当然,我们不应该太敏感……但我们不得不承认,有些表达方式让我们眉头紧皱。小编为大家做了一个总结。

C’est original

Imaginez la scène. Vous revenez de chez le coiffeur, doutez de votre coupe et votre interlocuteur bredouille un «c’est original». Pouvez-vous avoir toute confiance en sa bienveillance? «C’est original», dit les lèvres pincées et le sourire en coin est en effet peu bienvenu. Surtout si vous sentez que l’intéressé n’est pas le premier ravi de son petit changement. Ses déclinaisons telles que «c’est intéressant» ou «ça te change» sont de même peu flatteuses... On évitera!

C’est original (这很有创意)

想象一下这个场景。你刚从理发店回来,不知道自己的新发型剪得如何,和你说话的人结结巴巴地说了一句“c’est original”。你能相信他的话是出于善意吗?紧抿着嘴唇说“c’est original”,似笑非笑确实不受欢迎,尤其当你感觉到被称赞的当事人并没有因为自身的小变化而高兴的时候。其它类似的说法,比如“c’est intéressant(很有趣)”或“ça te change(你看起来不一样了)”,同样不会讨人喜欢…… 因此不要用!

Tu es un vrai gentil, toi

L’esprit moderne a réussi l’exploit de distinguer indûment la bonté, courageuse et volontaire, de son ersatz: la gentillesse, soi-disant vertu des faibles. Etrange époque que celle-ci tout de même! Dire de quelqu’un qu’il est gentil revient à le considérer au mieux comme simplet, au pire comme benêt. Mais voilà, le compliment peut être difficile à entendre. Si vous tenez tout de même à le lancer à votre interlocuteur, préférez l’expliciter ou alors, le faire suivre d’autres adjectifs louangeurs.

Tu es un vrai gentil, toi(你真是个好人啊)

现代精神已经成功地将热忱自发的善意(bonté)与它的替代品:善良(gentillesse),即所谓的弱者的美德,进行了不适当的区分。这是一个多么奇怪的时代!说某人善良,会让对方认为被当成了头脑简单的人,或者更糟,当成傻瓜。但确实如此,恭维的话可能很难让人接受。如果你仍然想对你的谈话对象说,你应该明确地说出来,或者在后面加上其它赞美的形容词。

Tu es bien habillé aujourd’hui

Attirer l’attention sur un jour en particulier donnera à votre compliment l’effet inverse de celui souhaité. En étant exclusif, il attire en fait l’attention sur tous les autres jours où vous ne l’avez pas reçu, que vous le méritiez ou non. Le destinataire est-il trop susceptible? Peut-être, mais enfin, parlons bien, parlons bref!

Tu es bien habillé aujourd’hui (你今天穿得真好看)

把注意力集中到某个特定的日子,会使你的赞美产生与预期相反的效果。由于具有排他性,它实际上将注意力集中在所有其它你没收到赞美的日子,无论这种赞美是否是你应得的。是不是对方太敏感了?也许吧,但要想说得好,尽量保持短小精悍!

Tu es simplement différent

Loin de consoler l’adolescent qui doute de lui-même, cette phrase qui pourrait être répétée comme un mantra une fois adulte est souvent un coup de poignard à cet âge entre deux eaux. «Être dans le vent? Une ambition de feuille morte », écrivait le philosophe autodidacte Gustave Thibon. Si par «différent», vous entendez «exceptionnel», intervertissez les deux.

Tu es simplement différent (你真与众不同)

这句话非但不能安慰自我怀疑的青少年,而且在成年后还会像咒语一样不断回响。在这个作为分水岭的年龄段,这句话往往像匕首一样伤人。自学成才的哲学家古斯塔夫·蒂博恩写道,“随风而动?一片枯叶的妄想。”如果你把“différent(与众不同)”理解为“exceptionnel(异类)”,那不妨把两者调换一下。

ref: