当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Bailler”“bâiller”“bayer”的区别

“Bailler”“bâiller”“bayer”的区别

推荐人: 来源: 阅读: 1.25W 次

“Bailler”“bâiller”“bayer”的区别

Le verbe est souvent écorché. Le Figaro vous redonne la règle de mise pour ne plus (jamais) commettre l’erreur.

这些动词经常被念错。《费加罗报》教你不再犯错的方法。

Sacrés homonymes. Bien malin qui jamais n’est tombé dans leur piège. Le verbe «bâiller», qui peut aussi s’écrire «bailler», ou «bayer», est un bon exemple. Doté de trois orthographes différentes, il est souvent égratigné. Lequel faut-il employer pour désigner un mouvement de fatigue? Dans quel contexte les autres sont de mises? La rédaction vous propose une petite mise au point.

这些同音词真可怕。谁没落入过它们的陷阱呢?动词“bâiller” 就是一个很好的例子,它还可能被写成 “bailler”或“bayer”。由于有三种不同的拼法,它经常被搞错。应该用哪个词来表示疲倦的动作?其它词用在什么情况下比较合适?小编来给大家解释一下。

Lorsque la fatigue vous étreint, que vous êtes submergé par un sentiment d’épuisement ou d’ennui, le signe extérieur le plus visible est le «bâillement», mot que l’on écrit avec un accent circonflexe. Voilà qui nous renseigne sur la bonne graphie du verbe. «Bâiller», issu du latin populaire bataculare, et du latin classique batare, est le mot adéquat pour décrire ce mouvement de la bouche. L’accent circonflexe est une réminiscence de sa première orthographe, au XIIe siècle. Il s’écrivait alors avec un tréma: bäaillier. L’accent rappelle le large mouvement de la bouche, et peut être un moyen mnémotechnique pour ne plus se tromper.

当你疲惫不堪,筋疲力尽或者百无聊赖时,最明显的外在表现就是“bâillement(打哈欠)”,这个词带长音符号。其动词的正确拼法也是如此。“Bâiller”,来自通俗拉丁语bataculare,以及古典拉丁语batare,可以恰如其分地表示这种口腔运动。长音符号是对其在12世纪的第一种拼写的再现。之后它有了分音符:bäaillier。重音表示口部动作比较大,可以作为一种记忆法来避免搞错词。

«Bayer» est l’ancienne forme de ce verbe, de moins en moins utilisée. Il s’est construit sur l’ancien français baer, du latin populaire batare, «tenir la bouche ouverte, bâiller». Le fait que bâiller est dès l’ancien français attesté au sens de «soupirer après quelque chose» a probablement contribué à sa confusion et à son interchangeabilité avec «bayer», selon le Trésor de la langue française. C’est d’ailleurs cette orthographe qui est encore utilisée dans l’expression «bayer aux corneilles». «Bayer» signifie «s’ouvrir», et en particulier «demeurer la bouche ouverte dans une attitude passive d’étonnement, d’admiration, etc.» On peut donc l’utiliser en synonyme de «bâiller», même si cet emploi est désuet.

“Bayer”是这个动词的旧形式,现在使用得越来越少了。它基于古法语baer,来自通俗拉丁语batare,“张着嘴,打哈欠”。根据Trésor de la langue française,bâiller在古法语中已经存在,指的是“追求某物”,这可能是造成它与“bayer”混淆和互换的原因。这种拼写仍然用在“bayer aux corneilles”中。“Bayer”的意思是“张开”,特别是“以惊讶、钦佩等被动的态度张着嘴巴”。因此,它可以被用作“bâiller”的同义词,尽管这种用法已经过时了。

Quant au verbe «bailler», son sens n’a rien à voir. Il est emprunté au latin bajulare, soit «porter sur son dos ou dans ses bras», note l’Académie française. Au XIIe siècle, il a pour sens «porter, saisir», et «gouverner, donner». Aujourd’hui, c’est un terme juridique qui signifie «donner, mettre à disposition de». «Bailler par contrat» se dit par exemple en synonyme de «donner par testament». Si vous tenez absolument à l’employer dans un contexte autre que juridique, vous pouvez dire: «bailler (à quelqu’un) le lièvre par l’oreille» pour dire «duper (quelqu’un) au moyen de vaines promesses», ou bien «bailler une cotte rouge à une fille» pour «lui prendre sa virginité».

至于动词“bailler”,其含义与此无关。根据Académie française的解释,它来自拉丁语bajulare,意思是“背着或抱着”。在12世纪,它的意思是“携带、抓着”,以及“治理、给予”。它现在是一个法律术语,意思是“给予,使之可用”。例如,“Bailler par contrat”与“donner par testament(遗赠)”同义。如果你坚持在非法律情景下使用它,你可以说:“bailler (à quelqu’un) le lièvre par l’oreille”表示“开空头支票来欺骗某人”,或者“bailler une cotte rouge à une fille”表示“夺取她的贞操”。

ref: #:~:text=Voil%C3%A0%20qui%20nous%20renseigne%20sur,ce%20mouvement%20de%20la%20bouche.