当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 9个关于睡觉的法国谚语

9个关于睡觉的法国谚语

推荐人: 来源: 阅读: 1.34K 次

9 expressions sur le sommeil et leur signification

9个关于睡觉的法国谚语

9个关于睡眠的短语及含义

Dormir comme un loir


睡得又香又久


Parce que le loir est un animal qui hiberne 7 mois par an, on se sert de lui pour évoquer un sommeil souvent long et profond, mais toujours paisible et réparateur.


因为睡鼠是一种一年冬眠 7 个月的动物,它通常被用来形容一种漫长而深沉,平静而休整的睡眠。


On dit aussi « dormir comme un bébé ».

它也被称为“像婴儿一样沉睡”。

Compter les moutons


数羊


Voici une expression du sommeil que nous connaissons tous, mais qui se révèle biaisée. Même si compter les moutons n’est pas l’activité la plus intéressante, elle stimule notre cerveau. Elle a donc l’effet inverse. Mieux vaut donc laisser s’évader notre esprit pour trouver le sommeil.

这是我们都知道的睡眠表达,但结果是有偏见的。即使数羊不是最有趣的活动,它也会刺激我们的大脑。因此,它具有相反的效果。因此,为了入睡我们最好停止动脑。

Dormir sur ses deux oreilles


高枕无忧


Dormir sur ses deux oreilles signifie, tout simplement, que rien ne peut perturber notre nuit et nous réveiller subitement. 

高枕无忧,很简单,没有什么可以打扰我们的夜晚并突然惊醒我们。

La nuit porte conseil


静夜出主意


Il n’est jamais très sage de prendre une décision à la va-vite. Surtout si elle est importante. Dans ce cas, pouvoir prendre du recul et réfléchir à tête reposée est une excellente idée.
C’est ce que veut dire cette expression. Ce n’est pas forcément la nuit qui porte conseil : c’est surtout le fait de réfléchir posément qui permet de choisir la meilleure solution à notre problématique.

匆忙做决定从来不是明智之举。特别在这个决定很重要的时候。在这种情况下,最好能够退后一步以清醒的头脑进行思考。
这就是这句话的意思。并不是一定要夜晚才能出主意:最重要的是冷静思考能为我们的问题找出最佳解决办法。

Tomber dans les bras de Morphée


入睡


Morphée est le dieu grec des rêves. Dans la mythologie, il est capable de prendre la forme d’êtres chers. De ce fait, en tombant dans les bras de Morphée, on se sent protégé donc capable de dormir paisiblement.

墨菲斯是希腊的梦之神。在神话中,他能够以亲人的形式出现。结果,投入墨菲斯的怀抱,一个人感受到了保护,因此能够安然入睡。

Qui dort dine


睡个觉,饥饿消


On dit que dormir atténue la sensation de faim. Ce qui est faux bien évidemment. Attention toutefois à manger léger avant de vous coucher.
Ceci étant dit, cette expression viendrait des aubergistes du Moyen-Age qui imposaient aux personnes de passage de payer le diner en plus de la nuitée.

据说睡觉缓解饥饿感。这显然是假的。但是,睡觉前要注意清淡饮食
话虽如此,这句话应该来自中世纪的旅店老板,他们要求路过的人除了过夜费外还要支付晚餐费用。

Comme on fait son lit, on se couche


自作自受,自食其果


On peut rapprocher cette expression de l’autre dicton populaire « Qui sème le vent récolte la tempête ». Les deux signifient la même chose : un acte implique des conséquences (souvent négatives). Cela vient du fait que, pour bien dormir, il faut bien faire son lit.

这句话类似一句俗语“播下大风的人,定能收获风暴。”。两者的含义相同:表示自作自受。这是因为,要睡得好,你必须把床铺好。

L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt


未来属于早起的人


Il est assez facile de comprendre ce dicton populaire. Il concerne les personnes courageuses qui se lèvent tôt pour réaliser plus de choses dans la journée. Ceci dit, moins dormir n’est pas forcément synonyme de bonnes performances. À vous donc de bien vous régler pour essayer de conserver au moins 6h de sommeil quotidien.

很容易理解这个谚语。一个充满信心的人会早起干更多的事情。但睡眠少并不一定是优秀的代名词。您可以自行调整来保证每天至少6 小时的睡眠时间。

Un nom à coucher dehors


难念或难记的名字


Encore une fois, cette expression du sommeil viendrait du Moyen-Age. À cette époque, un aubergiste pouvait refuser l’entrée de son établissement à certaines personnes. Surtout à celles qui arrivaient tard et qui avaient un nom qui ne plaisait pas à l’hôte. Dans ce cas, la porte leur restait fermée et ils étaient obligés de dormir dehors.

同样,这个关于睡眠的表达方式来自中世纪。那时,旅馆老板可以拒绝某些人进入他的旅馆。尤其是对于那些到达很晚并且有主人不喜欢的名字的人。在这种情况下,旅馆不会为其开门,他们不得不睡在外面。

Ref:/actualites-evenements/expression-sommeil-1090