当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > "Bon appétit"其实是不礼貌的?

"Bon appétit"其实是不礼貌的?

推荐人: 来源: 阅读: 1.99W 次

« Bon appétit » : ne faites plus la faute !

“Bon appétit”:千万不要再犯错了!

C'est souvent une habitude de dire « bon appétit » au début d'un repas, pour souhaiter un agréable déjeuner ou dîner. Et pourtant… Cette gentille intention n'est pas polie. Le Figaro revient sur l'histoire de cette expression.

饭前互道一声“祝您胃口好”已成习惯,也是一种祝愿,互相祝愿能够共进一场愉快的午餐或者是晚餐。然而,这个美好的祝愿实际上有点不礼貌。今天,《费加罗报》就来讲述“Bon appétit”这个表达的前世今生。

La réputation gastronomique de la France n'est pas limitée à l'Hexagone. L'expression «bon appétit» non plus. Preuve en est le clip musical de Katy Perry, sorti l'été dernier: «bon a-, bon appétit baby».Si la locution est populaire et commune, elle n'en reste pas moins, selon les usages des bonnes manières françaises, à proscrire.

法餐享誉全球,这句著名的“bon appétit”(祝您胃口好)亦是如此。举个例子,Katy Perry去年夏天有首歌就有这么一句:“bon a-, bon appétit baby”。然而这么一句广受欢迎、稀松平常的表达,却并不属于优雅法语,应当是被禁止使用的。

«Bon courage», «bonne chance», «bon déroulement gastrique» … eh oui, c'est comme ça que se définit notre Traditionnel «bon appétit». «Bon courage»,«bonne chance» supposent que les mets concoctés paraissent difficilement comestibles. Coup dur pour la maîtresse de maison! «Bon déroulement gastrique», nous rappelle à notre animalitéen faisant allusion à ce qui se passe dans notre ventre. On comprend alors que ce ne soit ni très poli, ni très élégant.

“Bon courage”(加油),“bonne chance”(祝你好运),“bon déroulement gastrique”(祝您消化好)……对没错,咱们传统的“bon appétit”(祝您胃口好)这个表达就带上了这样的含义。然而,“bonne chance”和“bon courage”赋予了一层这样的内涵:这些精心准备的佳肴有点难以下咽。这样一来,可是要伤主人的心了!然而“Bon déroulement gastrique”暗指消化进程,人类的兽性暴露无遗。这下你们就明白了吧,这个表达既不礼貌,也不优雅。

Qui a dit que «bon appétit» n'était pas poli?

谁说过“bon appétit”不够礼貌呢?

Traditionnellement, on fait remonter l'origine de l'expression au Moyen Âge. Certains affirment que c'est à cette période-là que les Français se seraient rendu compte que l'expression était malvenue, les Anglais ne disant mot avant de se sustenter. Le fait de se nourrir devient, dans la même période, un véritable art de table. Évoquer l'aspect purement physiologique semble alors déplacé.

“bon appétit”一词的来历就要追溯到中世纪了。一些人确认是从中世纪开始,法国人发现这个表达确实不太上得了台面,英国人在填饱肚子前保持沉默。而也正是从中世纪开始,在法国,吃饭变成了一门真正的艺术。这样纯粹的生理需求也就似乎有所改变了。

«Bon appétit» aurait pourtant été employé au XIXe siècle, dans une moindre mesure, comme une prière adressée pour que tout se passe bien pendant la digestion. Il était d'usage de penser que le fonctionnement de l'organisme humain gardait une certaine part de mystère. Une zone d'ombre qui disparaîtra avec les progrès de la médecine. D'autres sources montrent que la formule serait revenue à la mode avec les Américains, après la Seconde Guerre mondiale, et se serait propagée comme tant d'autres «clichés» français.

然而“Bon appétit”这句话是从十九世纪小范围开始使用的,起初,是希望消化过程中一切都进展顺利。那个时候,人们往往认为人体结构组织的功能带着点神秘的色彩。直到后来医学的进步才揭开了这层神秘的面纱。还有一些资料表明,美国人对这个表达的流行推广做出了贡献,第二次世界大战之后,他们把“bon appétit”和其他法国的刻板印象推广开来。

L'usage veut donc qu'on évite de dire «bon appétit» ou de répondre par la même devise lorsqu'elle nous est adressée. «Merci» ou «à toi aussi» sont des alternatives qui permettent de ne pas rompre avec «l'étiquette».

所以呢,最好还是少说“bon appétit”,别人对你说了以后,你也不要用“bon appétit”来回应。最好是换成“Merci”或者是“à toi aussi”,这样呢,就不会显得不礼貌啦。

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/04/37003-20180204ARTFIG00002--bon-appetit-ne-faites-plus-la-faute.php