14条由名字而来的表达,用上一定加分!(橙子
Top 14 des expressions basées sur un prénom, et qu’il faudrait utiliser plus souvent
14条由名字而来的表达,应该多用用这些表达
Avec le temps, le dictionnaire s’enrichit de tout plein de nouvelles expressions à base de « lol » et de « mdr » (oui, je suis une veille conne), mais faut-il pour autant en oublier celles de nos ancêtres ? La réponse est non. Parce que y’a pas à dire : ils étaient rudement balèzes en la matière. La preuve en est avec ces quelques expressions basées sur des prénoms.
随时间的推移,字典里由 "lol "和"mdr "而来的新表达方式层出不穷(没错,我就是个老傻der),但我们是不是就该忘记老祖先的表达方式呢?答案是否定的,因为也无话可说:他们在这件事上态度十分强硬。证据就在这几个由名字而来的表达方式上中。
1. Fonce, Alphonse !
Traduction : Accélère le pas (sans ça nous allons rater le train et je vais devoir te crever les yeux).
1.冲鸭,阿尔丰斯!
解释:加快脚步(否则我们就会错过火车,我就该挖掉你的双眼)
2. Lâcher une Louise
Traduction : Lâcher un énorme pet, attirant sur nous le regard circonspect des témoins.
2.放一个路易斯
解释:放一个巨响的屁,引得见证这一时刻的人都警惕地看着我们自己。
3. Faire sa Joséphine
Traduction : Faire sa petite mijaurée, voire sa grosse chochotte.
3.做自己的若斯菲娜
解释:装腔作势,甚至忸怩作态。
4. Au hasard, Balthazar.
Traduction : Au pif. En Anglais, on dit « Balthazar, at Random », et franchement ça en jette.
4.巴尔萨扎,随便你
解释:胡乱地。英语中会说:“Balthazar, at Random”,坦率地说,真挺不错。
5. Tranquille comme Baptiste.
Traduction : Être pépouze, serein et n’avoir peur de rien. La belle vie en somme.
5.像巴蒂斯特一样安静
解释:平静安详、泰然从容,无所畏惧。总之生活一片美好。
6. Tu parles, Charles !
Traduction : Prends pour une pomme, je ne suis pas né de la dernière pluie et je sais pertinemment que tu me racontes des cracs.
6.说什么呢,夏尔!
解释:拿我当傻瓜,我又不是昨天才出生的,可是知道你在胡说八道。
7. Baiser Fanny
Traduction : Perdre une partie de pétanque sans avoir remporté un seul petit point. La misère.
7.吻法妮
解释:输掉了一局滚地球游戏,一分都没得。真惨啊。
8. Fesse-Mathieu
Traduction : Être une grosse vilaine radasse qui préfère crever que de lâcher une clope (ou un euro).
8. 屁屁-马修
解释:又胖又丑又小气的人,宁愿死也不愿意丢掉一根烟或一欧元。
9. Relaxe, Max !
Traduction : Pas de panique mon coco, tu n’as rien à te reprocher, la vie est belle, les oiseaux chantent.
9. 放松,马克斯!
解释:别慌,宝贝,没什么可自责的,生活美好,鸟儿啁啾。
10. En voiture Simone
Traduction : Bouge ton popotin et plus vite que ça !
10. 在车里的西蒙娜
解释:动动你的屁股,动作快一点!
11. À l'aise, Blaise !
Traduction : C’est tellement facile, que j’ai fait ça les doigts dans le nez.
11.舒服,布莱斯!
解释:太简单了,易如反掌。
12. Avaler le Gaspard
Traduction : Communier (oui on sait, là comme ça vous pensiez à un truc beaucoup plus sale).
12. 吞下加斯帕德
解释:<宗>领圣体(嘿,我们知道,现在你想的东西要脏得多)。
13. Gros Jean comme devant
Traduction : Avoir eu de grands espoirs et se retrouver comme un con le bec dans l’eau parce que le plan a complètement capoté.
13. 大约翰在前面
解释:本来寄予厚望,结果计划已经完全乱了套,发现自己像个傻子一样,嘴里还在说着什么。
14. Se faire appeler Arthur
Traduction : se faire engueuler bien comme il faut (sûrement parce qu’on l’a un peu mérité).
14. 让人叫自己亚瑟
解释:要好好地被骂一顿(可能是因为我们有点活该)。
On compte maintenant sur vous pour utiliser toutes ces chouettes expressions au quotidien.
现在呢,我们就指望你们能在日常生活中能用上这些漂亮的表达。
ref:http://www.topito.com/top-expressions-prenom-lacher-des-louises-dans-un-ascenseur