当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 为什么“善于交际”这么说?

为什么“善于交际”这么说?

推荐人: 来源: 阅读: 2.49W 次

为什么“善于交际”这么说?

Cette expression aurait été empruntée au vocabulaire de la fauconnerie. On disait en effet que les meilleurs fauconniers étaient ceux qui savaient diriger leur oiseau « entre gent », c’est-à-dire au milieu d’un groupe de personnes. Utilisés fréquemment sous cette forme au XIVe siècle, les deux mots n’en firent plus qu’un au siècle suivant : « entregent » désigna alors la civilité ou l’« art de se conduire au milieu des gens ». Il a vite été employé dans les milieux privilégiés pour désigner ceux qui savent nouer des relations mondaines.

“Avoir de l’entregent”这种说法应该是借用了猎鹰训练术的词汇。据说,最好的训鹰者是那些知道如何在 “众人之间(entre gent)”,也就是说,在一群人中间指挥他们的猎鹰的人。这两个词在14世纪经常以这种形式使用,但在接下来的世纪里,它们变成了一个词:“entregent ”被用来描述礼仪或 “在人际交往中的表现艺术”。很快,它就被用在特权圈子里,指那些懂得建立交际关系的人。

ref: https://www.caminteresse.fr/culture/pourquoi-dit-on-avoir-de-lentregent-1197539/#:~:text=Cette%20expression%20aurait%20%C3%A9t%C3%A9%20emprunt%C3%A9e,d'un%20groupe%20de%20personnes.