当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国人认为中餐的12个有趣之处

法国人认为中餐的12个有趣之处

推荐人: 来源: 阅读: 1.24W 次

12 faits intéressants de la nourriture chinoise

法国人认为中餐的12个有趣之处

中餐12个有趣之处

1.La plus grande variété de saveurs au monde


风味之多是世界之最


Le saviez-vous? La nourriture chinoise compte 5 saveurs essentielles (le sucré, l'aigre, le salé, l'amer, et le piquant) qu'il faut équilibrer selon les principes de la médecine chinoise traditionnelle.

你们知道吗?中餐具有5种基本口味(甜,酸,咸,苦和辣),须根据中医原理进行平衡。

En Chine, les saveurs varient, considérablement, selon la région où l'on se trouve. Par exemple, la cuisine du Sichuan doit sa réputation à ses saveurs piquantes et engourdissantes, la cuisine de Hong Kong se caractérise par son mélange de sucré-salé tandis que la cuisine du nord du pays est, exclusivement, salée et que celle des minorités du sud révèle, principalement, un goût aigre au travers de ses plats.

在中国,风味因地区而异。比如,四川美食因其麻辣的风味而享有盛誉,香港美食的特点是甜咸,北方美食偏咸,而南方少数民族的菜肴主要体现为酸。

2.Division entre le nord et le sud de la Chine: blé contre riz


中国南北饮食差异:大米对白面 


De par son climat plus froid et plus sec, le nord privilégie la culture du blé. Aussi, ses habitants s'alimentent-ils, principalement, de denrées à base de blé comme les raviolis, les pâtes, les petits pains natures ou farcis et cuits à la vapeur.


由于气候寒冷干燥,北方偏向种植小麦。因此北方居民主要吃小麦为主的食品,例如饺子,面条,馒头或包子

Dans le sud, pratiquement à tous les repas, les chinois se nourrissent uniquement, de riz blanc ou de nouilles de riz à laquelle ils ajoutent une plus grande variété de fruits et de légumes. Le blé n’étant consommé qu’occasionnellement.

在南方的中国人几乎每餐吃米饭或米粉,他们会用更多种类的水果和蔬菜佐餐。偶尔食用面食。

3.Une incroyable variété de légumes


种类繁多的蔬菜


Les chinois mangent beaucoup plus de fruits et de légumes qu'en Occident, (environ le double de fibres diététiques). En Chine, cette diversité incroyable ne se limite pas aux "viandes". On y trouve, en effet, une multitude de légumes et de fruits que vous n'aurez certainement jamais vu ni entendu parler, auparavant, tels que le pomelo, le concombre amer, l'igname de Chine, les champignons poussant sur les arbres et des dizaines de plantes, au nom intraduisible, issues de la nature et considérées en Occident comme de mauvaises herbes.

中国人吃的水果和蔬菜比西方人多(大约是膳食纤维的两倍)。在中国,这种令人难以置信的多样性不仅限于“肉”。实际上,有许多您肯定从未听说过的蔬菜和水果,例如柚子,苦瓜,山药,生长在树上的蘑菇,还有数十种来源于自然,名字无法翻译的植物,在西方被视为杂草。

4.Les ingrédients doivent être le plus frais possible en Chine - la nourriture congelée ou en conserve est moins appréciée


中国的食材应尽可能新鲜,冷冻或罐头食品不太受欢迎


On trouve un grand nombre de marchés traditionnels de produits frais. Les étals regorgent d’animaux vivants ou nouvellement abattus ainsi que de denrées fraîchement récoltées. Beaucoup de chinois s'y rendent chaque jour. Bien que les réfrigérateurs et congélateurs arrivent, peu à peu, dans chaque foyer, il n’en demeure pas moins que les ménagères continuent de privilégier les légumes frais.


中国有许多新鲜农产品的传统市场。摊位里满是活的和刚宰杀的动物以及新鲜收获的食物。每天都有很多中国人。尽管冰箱和冰柜正在逐渐普及到每个家庭,但家庭主妇仍偏爱新鲜蔬菜。

 

De plus, selon la médecine chinoise, les aliments doivent se consommer au rythme des saisons. Ceci dans le but d’aider son organisme à combattre le trop de yin (temps froid) et de yang (temps chaud), à savoir, l'humidité et le dessèchement. Pour exemple, le navet blanc (avec un yang élevé) est un légume très populaire en hiver.

此外,依据中医,应根据季节食用食物。这是为了帮助人们身体对抗过多的阴(寒冷)和阳(炎热),即湿气和燥热。例如,白萝卜(富含阳气)是冬季非常受欢迎的蔬菜。

5.Les chinois consomment les os… Ou recrachent les éclats d'os


中国人吃骨头...会吐刺


Les chinois n'aiment pas gâcher. Ainsi, les poissons et les volailles sont-ils souvent servis entiers. Par exemple, seulement évicéré, le poisson sera présenté avec la tête et les arêtes laissées intactes. Parfois, les os, suffisamment mous, peuvent se mastiquer. Les autres seront recrachés sur une petite assiette prévue à cet effet.

中国人不喜欢浪费。因此,鱼和家禽经常被食用。例如,仅去内脏,鱼的头部和骨头将保持原样。有时,人们会咀嚼较柔软的骨头。其他骨头将被吐在预备的小盘子上。

Les chinois pensent que la viande qui recouvre (ou proche de) l’os est la meilleure de même que la moelle possède des vertus nutritives. Ainsi, lors da la préparation de certains plats, broie-t’on volontairement les os en petites esquilles pour en extraire cette substance. Restez donc, particulièrement, vigilant en mangeant. Le bouillon d'os est, d’ailleurs, un plat très populaire.

中国人认为,覆盖骨头(或附近)的肉是最好的,而且骨髓具有丰富的营养价值。因此,在准备一些菜肴时,骨头会被磨成小碎片,以提取出这种物质。在进食时要注意。骨汤是非常受欢迎的一道菜。

6.Tous les aliments sont coupés à la taille d'une bouchée pour pouvoir être mangés avec des baguettes


将所有食物切成一口大小,以便可以用筷子食用


Contrairement à l'Occident, les chinois se servent uniquement de baguettes à table. Ni couteau, ni fourchette qu’ils considèrent, en effet, comme “barbares”. Toutefois, ces baguettes ne peuvent couper, correctement, la nourriture. Une cuisson poussée permet, donc, de ramollir les aliments. Sinon, ces aliments sont, préalablement, émincés à la taille d'une bouchée avant d'être cuisinés.

与西方人不同,中国人在桌上只用筷子。他们认为刀子或叉子是属于“野蛮人”的。但是,筷子不能很好的切食物。因此,需要烹饪将食物变软。或者这些食物在煮熟之前要切成一口大小。

7.Le même ingrédient peut être cuisiné une dizaine de manières possibles


相同的原料可以用十多种方法烹饪


Comme les crevettes Bubba du filmForest Gump, il existe de nombreuses façons pour préparer la nourriture chinoise. Par exemple, un poisson pourra être cuit à l'étuvé ou à l’étouffé, bouilli, sauté, frit, rôti, conservé dans la saumure, mariné dans du vinaigre ou cuisiné avec une sauce aigre-douce ou à base de soja.

就像电影《阿甘正传》中的布巴虾一样,中餐有很多烹饪方法。例如,可以将鱼炖或炖,煮,炒,炸,烤,用盐水腌制,用醋腌制或用糖醋或酱油煮熟。

8.La décoration des plats frits, parfois, le ridicule


炸菜的装饰,有时很搞笑


Les chefs de cuisine chinois, particulièrement ceux de la cuisine du Jiangsu, tendent à exagérer sur la présentation des plats. Ils pensent que "la première bouchée se déguste avec les yeux". Les plats sont présentés selon des formes réalistes ou des motifs précis, égayés par des légumes finement sculptés et agrémentés d’herbes décoratives.

中国厨师,尤其是江苏厨师,往往会将菜肴的外观夸张化。他们认为“菜肴要第一眼给人以视觉享受”。菜肴以逼真的形状或细致的图案呈现,精美雕刻的蔬菜使这些菜肴充满活力,并点缀装饰性花草。

9.Le nom des plats peut s'avérer trompeur


菜名可能会引起误解


Les chinois aiment tout particulièrement donner des noms accrocheurs à leurs plats. Si bien que certains d'entre-eux ne correspondent, pas du tout, aux ingrédients qui composent les plats. Par exemple:

中国人尤其喜欢给菜肴起吸引人的名字。尽管它们根本不与构成菜肴的成分相对应。例如:

Les “poumons en tranches de l'épouse et du mari” Rien à voir avec du canibalisme (vous serez certainement soulagé d’apprendre que celui- ci est frappé d’interdiction en Chine)! En revanche, ce plat se compose des poumons, de la langue ou de quelques autres morceaux issus du bovin et assaisonnés d'une huile pimentée.

``夫妻的肺''与吃人肉无关(请放心,中国禁止这种行为!)另一方面,这道菜由肺,舌头或其他来自牛的一些碎片组成,并用辣椒油调味。 

Les “fourmis grimpant aux arbres” est une préparation à base de vermicelles et de viande de porc hachée épicée.
A noter qu'un “poulet des champs”représente une grenouille ! L'aide d'un guide ou d'un interprète vous évitera les mauvaises surprises. 

“蚂蚁上树”是用粉丝和辛辣的猪肉末制成的。请注意,“田鸡”代表是青蛙,向导或口译员的帮助将帮助您避免不愉快的意外。

10.Le symbolisme de superstition de la nourriture chinoise


中国食品的迷信象征


Pour les chinois, certains aliments revêtent une signification particulière fondée sur leur forme, leur couleur, leur prononciation ou l’éventuelle légende qui s’y rattache. La superstition voire l’interprétation exigent que quelques- uns d'entre- eux soient intégrés dans les repas de fêtes ou de grands événements pour invoquer une bénédiction.

对于中国人而言,某些食物会根据其形状,颜色,发音或附带的传说而具有特殊含义。迷信甚至要求将其中一些纳入节日或重大活动的餐食中,来达到祈福的目的。

P

renons pour exemple, les raviolis, en forme de petits lingots. Consommés au Nouvel an chinois, ils caressent l'espoir d'une plus grande richesse pour l'année qui commence. Quant aux gâteaux de lune arrondis, ils symbolisent la réunion familiale lors des célébrations de la fête de la Mi-Automne. 

例如,饺子的形状像元宝。他们在农历新年吃饺子时,怀着来年获得更多财富的希望。至于圆形的月饼,它们象征着庆祝中秋节期间家庭团圆。

11.Des plats consommés en commun


共餐而食


Lors du repas chinois traditionnel, les différents plats se consomment en commun. Ils sont disposés au milieu d'une table, autour de laquelle prennent place les convives munis d'un bol de riz.

在传统的中餐中,不同的菜要一起吃。人们被安排在桌子周围,端着一碗米饭围坐一桌。

Dans les restaurants, les tables, spécialement pour celles qui peuvent accueillir 10 à 12 personnes, comportent, un grand plateau tournant central permettant, ainsi, à chacun, d'atteindre plus facilement les plats présentés. 


在餐厅,桌子(特别是可容纳10至12人的桌子)中间设有大转盘,每个人都可以轻松地夹菜。


12.L'invité est assis en tête de table


客人坐在桌子尽头


En règle générale, l'invité d'honneur s’assied en bout de table, à la place la plus éloignée de l'entrée, avec les plats les plus coûteux, comme le poisson, le poulet ou le canard pointés dans sa direction.

通常,尊贵的客人坐在桌子的尽头,在离入口最远的座位上,方向相对较贵的菜肴,如鱼,鸡或鸭。 

Ref:https://www.voyageschine.com/culture/15-faits-interessants-de-nourriture-chinoise.htm