当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语的无厘头表达

法语的无厘头表达

推荐人: 来源: 阅读: 6.79K 次

On a coutume de dire que le français nest pas logique, et pour cause! À y regarder de près, la langue de Molière pullule de tournures langagières marquées du sceau de la contradiction. Cette absence apparente de cohérence se manifeste par des formulations antiphrastiques, plutôt récurrentes au quotidien.

法语的无厘头表达

我们常说法语一点逻辑都没有。这么说其实很有道理!如果细究的话,这个大文豪莫里哀的语言满是自相矛盾的地方。这种严密性的明显缺失在反语中尤为明显,在日常用语中出现得最多。

 

Aux quatre coins du globe (ou de la Terre)

在全球/世界的四个角落

Dès l’Antiquité, des savants égyptiens et grecs représentent notre planète comme une sphère. Alors, pourquoi notre langue se fait-elle un plaisir de défier des lois cosmologiques universellement reconnues? Est-ce encore un coup de l’«exception culturelle française»? L’expression «aux quatre coins du globe» est, certes, scientifiquement inexacte, mais son ancienneté géographique lui donne toute sa légitimité. Contrairement à une idée largement répandue, cette formule ne date pas d’un Moyen Âge prétendument ignorant de la rotondité de la Terre ; elle remonte au XVIe siècle, et fait allusion aux quatre points cardinaux d’une boussole qui permettent, effectivement, de se repérer sur la globalité de la surface terrestre.

从古代起,埃及智者就已经把我们的星球刻画为一个球体。那么,为啥法语里就这么喜欢挑战早已公认的客观法则呢?难道这又是法国文化的“特别之处”吗?从科学角度来看,“在世界的四个角落”这个表达确实不太准确。但是它在地理学中历史悠久,足以保证它的正统性。与一个广为流传的说法不同的是,这个表达方式并不源于所谓对地球的形状一无所知的中世纪;它能一直追溯到十六世纪,指的是罗盘上的四个主方向(东南西北),而这四个基本点反而能让我们在整个地球表面上定位自己。

 

Feu (形容词形式)

Voici un mot qui ne s’emploie plus guère qu’à l’écrit. Le vocable Feu a été conçu à partir du latin «fatutus» qui désigne, depuis la fin du XIIe siècle, celui «qui a accompli sa destinée»: on le considère ainsi comme un synonyme soutenu de l’adjectif qualificatif «défunt». N’est-il pas ironique d’associer à la mort un terme dont l’homonyme renvoie, au sens figuré, à l’ardeur vitale de la passion?

这是一个如今只用于书面语的词。“Feu”这一词来子拉丁语“fatutus”,自12世纪起,该词表示“完成了其使命的人“——我们因此将其等同于品质形容词“去世的”。Feu的同音异义词(火)让人想起生机勃勃的炽热激情,而将它和死亡联系在一起,何其讽刺啊。

 

Coup de grâce

恩惠一击

La grâce est empruntée au latin «gratia» dès le Xe siècle, pour désigner simultanément l’agrément physique d’une personne, le sentiment de reconnaissance et le service rendu. Comment un mot doté de telles connotations mélioratives en est-il venu à composer une métaphore qui indique le dernier coup, porté à un être humain sur le point de mourir, afin de l’achever? Les coups de grâce sont répertoriés dès la fin du XVIIe siècle et font écho, de manière grinçante, à la dimension «salvatrice» des coups mortels portés par les bourreaux qui entraînent, de fait, la fin des souffrances infligées par la torture. Notons que, de nos jours, le coup de grâce n’est aucunement lié à une quelconque forme de secours, et ne fait qu’indiquer un événement ultime qui cause la perte de quelqu’un. L’expression en devient presque railleuse.

恩惠grâce一词借自拉丁词gratia。从十世纪开始它既被用于描述一个人的外貌魅力也可以表示一种被认可的感觉或表示提供的服务。这样一个拥有众多褒义意义的词是如何被用来表示对一个将死之人施加的致命一击的呢?从十七世纪末开始就对于“恩惠一击”有记载了。这些记录揭示了古时刽子手执行致命一击是如何“拯救”人的:这一击可以结束酷刑犯人的痛苦。要注意的是,如今“恩惠一击“和任何形式的拯救都毫无关系了。它只用于指代一个直接导致某人死亡或惨败的事件。现在这个表达方式几乎变成了一种嘲笑。

 

Remercier quelqu’un

感谢(辞退)某人

C’est peut-être le comble du paradoxe que d’exprimer sa gratitude envers son employé, alors même que l’on compte se séparer de lui. Le décalage entre les mots et la situation est tel que l’on frôle le sarcasme. Il est curieux de constater que le remerciement employé en guise de «licenciement» constitue un détournement de l’euphémisme, puisque la réalité évoquée n’est pas atténuée: elle est tout bonnement faussée.

向某个员工表示感谢,但实际上希望再也不见到ta,可能就是自相矛盾的巅峰了吧。这里,字面和实际情况的差别大到近乎讽刺。把这个用于辞退职工的感谢语称为一个被用错了的婉语是不太对劲的,毕竟,与婉语不同的是,它并不用于美化现实,它是个彻头彻尾的谎言

 

D’aucuns estimeront que la langue française est parfois absurde, d’autres préféreront dire qu’elle est complexe. Dans tous les cas, ne cherchons pas à la comprendre à tout prix, et contentons-nous d’apprécier son charme.

有些人会觉得法语有时很荒唐,别的人更愿意把它看作复杂。无论如何,我们并不应当试图倾尽全力地理清一切,而应当满足于欣赏法语的魅力。

 

Ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/connaissez-vous-ces-illogismes-de-la-langue-francaise-20210930