法语邮件中需要注意的四个表达
Quatre formules de politesse à éviter pour envoyer un mail parfait
法语邮件中需避免的四句礼貌用语
«Belle journée à vous», «bonne continuation»... Le Figaro revient sur ces tournures à proscrire dans un courriel.
“祝您度过美好的一天”,“一切顺利”……《费加罗》提到在邮件中应该避免的表达。
Trop tard, le mail est envoyé. Nous avons tous au moins une fois senti la panique monter en remarquant, une minute après envoi, une faute d’orthographe ou une formule alambiquée. Que ce soit pour une lettre de motivation, un mail à un supérieur ou une demande professionnelle, il est préférable d’employer la formule adéquate pour clore ledit message. La rédaction vous a concocté un florilège de ces tournures à bannir.
为时已晚,邮件已发送。我们曾不止一次为邮件发送一分钟后才发现的拼写错误或令人费解的表达而恐慌。无论是求职信、给上级的电子邮件还是工作邮件,最好使用正确的表达来表述信息。这些是需要避免的表达。
●
«Je vous remercie à l’avance»
“先谢谢您”
Nous sommes souvent tentés de conclure un mail par cette formule de politesse. Quel mal y a-t-il à remercier par avance son destinataire? C’est justement le fait de lui demander «à l’avance», qui sous-entend que cette personne va naturellement faire ce que vous lui demandez. Tant que le destinataire n’a pas confirmé la demande, il est prématuré de le remercier. Néanmoins, si l’on tenait absolument à remercier la personne, il serait préférable d’écrire «je vous remercie par avance», comme le conseille le Littré. Concernant l’expression «Merci de me répondre», il vaut mieux dire: «Vous pouvez me répondre à cette adresse», ou bien user de l’impératif, si la fonction du destinataire le permet: «veuillez me répondre à cette adresse». Cela donnera un effet plus incisif à la conclusion.
我们经常会用这个礼貌表达来结束一封电子邮件。提前感谢收件人有什么问题?但这个“提前”会暗示收件人会自然而然地做你让他做的事情。在收件人答应之前,感谢他们还为时过早。然而,如果你单纯想感谢这个人,最好写“je vous remercie par avance (先此感谢)”,正如 Littré 建议的那样。关于“谢谢您的答复”这个表达,最好说:“Vous pouvez me répondre à cette adresse麻烦您给予答复”,或者在收件人可以接受的前提下,使用祈使句,“veuillez me répondre à cette adresse请就此回复”。这将在邮件结尾产生更突出的效果。
●
«Belle journée à vous»
“祝您一天美好”
Voilà une formule de politesse qui connaît un succès phénoménal. «Belle journée!», «belle journée à vous!» et même «douce» ou «merveilleuse journée» prolifèrent à l’écrit comme à l’oral. Elles ont progressivement pris la place du classique «bonne journée». L’expression «belle journée» se veut plus «optimiste», elle farde la réalité, comme un filtre Instagram qui ajoute des cœurs et des paillettes. En réalité, comme l’a relevé Linda Giguère, «nous sommes face à un phénomène d’emphase, d’exagération linguistique. ‘‘Belle journée’’ donne le sentiment à l’autre que nos mots ont été choisis soigneusement pour lui». Mais est-ce vraiment le cas quand on reçoit une dizaine de «belle journée» dans l’heure?
这是一个非常普遍的礼貌用语。 “Belle journée!祝美好的一天!”,“belle journée à vous!祝您美好的一天!”甚至“douce甜蜜的”或“merveilleuse journée完美的一天”都在激增,无论是书面的还是口头的。他们逐渐取代了经典的“bonne journée一天愉快哦”。 “美好的一天”这个表达意味着更“乐观”,它投射现实,就像 Instagram 滤镜一样添加了爱心和闪光。事实上,正如琳达·吉盖尔 (Linda Giguère) 指出的那样,“我们面临着语言夸张化的现象。 “美好的一天”让对方觉得我们的词汇是为他们精心准备的。”但是,当您在一小时内收到十个“美好的一天”时,您还会这么觉得吗?
●
«Vous souhaitant une bonne continuation»
“希望您继续加油”
La tournure est disgracieuse. L’usage du participe présent nécessite la présence d’une deuxième proposition. On dit par exemple: «en comprenant cela, j’ai changé d’avis». Il est plus adéquat d’écrire: «je vous souhaite une bonne journée».
这个表达有些粗俗。使用现在分词需要第二个从句。例如,我们说:“明白了这一点后,我改变了主意”。更恰当的写法是:“je vous souhaite une bonne journée祝您有美好的一天”。
●
«Je m’excuse»
“我道歉”
L’intention est louable. Et précisons que la phrase est grammaticalement correcte. Cependant, «je m’excuse» suscite quelques débats. On entend sur le sujet différents sons de cloche. L’Académie française la déconseille, car «si l’on a commis une faute, on doit demander à la personne envers qui on a mal agi de nous excuser. On ne peut le faire soi-même.» Et les sages d’ajouter: «on ne s’excuse pas plus qu’on ne se pardonne.» Il vaudrait donc mieux écrire: «je vous prie de m’excuser» ou «je vous demande pardon». Claude Duneton, historien du langage, lui accordait crédit, en précisant qu’elle relève du registre oral. Dans un courriel d’ordre professionnel, un écrit soutenu est toujours valorisant.
其心可嘉。这个句子在语法上是正确的。但“我道歉”会引起一些争议。我们听到有关该争议的不同声音。法兰西学院建议不要这样表达,因为“如果我们犯了错误,我们必须向造成伤害的人道歉。我们不能对着自己道歉。”聪明的人补充说:“我们只为原谅自己而道歉。”所以最好写成:“je vous prie de m’excuser我请求你的原谅”或“je vous demande pardon请您原谅我”。语言历史学家克劳德·杜内顿 (Claude Duneton) 肯定了这种表达,指出它属于口语表达。在专业电子邮件中,坚持书面语总是有益的。
Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/quatre-formules-de-politesse-a-eviter-pour-envoyer-un-mail-parfait-20211217