当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 带有秋天香气的表达方式

带有秋天香气的表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 8.48K 次

带有秋天香气的表达方式

Certaines de nos expressions semblent sorties tout droit d’un verger d’arrière-saison... et ne demandent qu’à être cultivées.

一些表达方式似乎直接来自于秋末的果园……只待收获了。

L’automne est arrivé, embué dans son écharpe de brouillard, avec ses couleurs chaudes et dormantes, ses parfums froids de campagne mouillée…sans oublier ses fruits! À cet égard, certaines de nos expressions semblent sorties tout droit d’un verger d’arrière-saison, et ne demandent qu’à être cultivées.

秋天来了,笼罩在飘渺的雾气中,带着温暖的、静止的色彩,和润湿的田野寒气……还有它的水果!在这方面,一些表达似乎直接来自秋末的果园,只待收获了。

«Entre la poire et le fromage»

“在饭后闲谈时(Entre la poire et le fromage)”

En voilà une expression qui devient caduque… Pour bien en saisir l’origine, il faut considérer qu’en France, jusqu’à la fin du XVIIe siècle, les fruits - la poire et la pomme en premier lieu, car très appréciées - sont servis avant le formage qui fait office de ‘‘dessert’’. Ainsi, «entre la poire et le formage» signifiait d’abord vers la fin du repas, un moment propice à la conversation apaisée puisque (c’est bien connu) les plaisirs de la table favorisent la gaieté et donc, à plus forte raison, le déliement des langues. L’inversion des fruits et du fromage dans nos habitudes culinaires apporte progressivement un nouveau sens à cette locution, qui renvoie désormais à un instant libre et détendu entre deux événements. N’omettons pas de préciser que nous avons emprunté ce nouvel ordonnancement gastronomique aux Espagnols, à la fin de la guerre de Hollande.

这个表达方式已经过时了……要了解它的起源,我们必须考虑到,直到17世纪末,水果,主要是梨和苹果在法国很受欢迎,会在上奶酪之前作为“甜点”供应。因此,“Entre la poire et le fromage”首先是指在用餐快结束时,那段合适平静交谈的时刻,因为(众所周知)用餐的愉悦会使人欢乐,令其畅所欲言。在法国的饮食习惯中,水果和奶酪上餐顺序的倒置逐渐为这个表达方式赋予了新的含义,现在它指的是两个事件之间那段自由放松的时刻。需要注意的是,在法荷战争结束后,法国人从西班牙人那里借鉴了这种新的饮食安排。

«Une pomme de discorde»

“争端(Une pomme de discorde)”

Voilà une expression beaucoup plus courante, à l’opposé de la précédente, et pour cause: nous ne manquons jamais de sujets de querelle. Remontons jusqu’aux origines mythologiques de ladite métaphore fruitée. Furieuse de ne pas avoir été invitée au banquet des noces de Thétis et Pelée organisé sur l’Olympe, Éris - la déesse de la Discorde - lance au milieu des convives (espérons qu’elle ne l’ait pas fait entre la poire et le fromage!) une pomme d’or provenant du Jardin des Hespérides, destinée «à la plus belle» des déesses. Héra, Aphrodite et Athéna commencent alors à se disputer le fruit. Peu désireux de prendre position, Zeus demande au berger Pâris de départager les déesses. Toutes trois plaident leur cause : Héra promet à Pâris les richesses de l’Asie toute entière, Athéna s’engage à lui donner la victoire à chaque bataille, et Aphrodite lui offre l’amour d’Hélène de Sparte, la plus belle femme du monde. C’est ainsi que le jeune berger choisit d’accorder la pomme d’or de la Discorde à Aphrodite. Cet acte aura pour conséquences le départ de Pâris pour aller séduire Hélène, le retour du couple à Troie, et le déclenchement d’une guerre par Ménélas, époux d’Hélène, soucieux de venger la trahison subie. Force est donc de reconnaître que les fruits peuvent nous en faire voir des vertes et des pas mûres…

这个表达方式更常见,与前面的恰好相反,原因是:我们从不缺少可以争吵的事情。先来回顾一下刚提到的水果比喻的神话起源。由于未被邀请参加忒提斯和佩雷斯在奥林匹斯山的婚宴,不和女神厄里斯愤怒地将赫斯珀里德斯花园中的一个金苹果扔到了众宾客中(希望她不是在供应梨和奶酪的间隙做的!)。由于这个金苹果是专门为“最美的”女神准备的,赫拉、阿佛洛狄忒和雅典娜开始为它争吵不休。宙斯不愿意表态,要求牧羊人帕里斯在各位女神中做出裁决。三个女神都在为自己争取:赫拉承诺给帕里斯整个亚洲的财富,雅典娜许诺让他百战百胜,而阿佛洛狄忒答应给他世界上最美丽的女人斯巴达的海伦的爱。因此,年轻的牧羊人选择将不和谐的金苹果送给阿佛洛狄忒。这一行为导致帕里斯去勾引海伦,两人回到特洛伊,以及海伦的丈夫墨涅拉俄斯急于为遭受的背叛复仇而发动战争。因此,我们必须认识到,水果可能让我们吃尽苦头……

«Venir pour des prunes»

“白来一趟(Venir pour des prunes)”

Il faut remonter au temps de la deuxième croisade pour comprendre l’origine de cette expression. En 1148, le siège de Damas se solde par un échec cuisant pour les croisés français qui ne remportent aucune victoire militaire. Mais cette expédition s’avère malgré tout fructueuse sur un autre plan puisqu’en attaquant Damas par l’ouest, les Français ont l’occasion de découvrir les vergers de la ville qui leur fournissent un approvisionnement alimentaire important. C’est ainsi que les croisés goûtent pour la première fois les petites prunes de Damas. Ils s’en délectent à tel point qu’ils décident d’emmener des pieds de pruniers à l’occasion de leur retour en France, en 1149. L’armée française rentre donc vaincue et sans gloire, mais avec des prunes. Ce retour n’aurait pas été du goût du roi Louis VII le Jeune, qui aurait reproché à ses chevaliers d’avoir mené près de deux ans de combats pour des prunes.

需要追溯到第二次十字军东征时期,才能理解这种说法的起源。1148年,法国十字军围攻大马士革时,百战百殆,极其痛苦。然而,这次远征在另一个方面也收获颇丰,因为通过从西面进攻大马士革,法国人有机会发现该城的果园,这为他们提供了重要的食物供应。十字军就这样第一次尝到了大马士革的小李子。他们非常喜欢,因此决定在1149年回国时带上李树根。于是法国军队铩羽而归,没有荣誉加身,却带着李子。这次回归并不合路易七世的心意,他责备他的骑士们为李子打了将近两年的仗。

Le moins que l’on puisse dire est qu’au-delà de leur allitération en «p», les poires, les pommes et les prunes sont des fruits aux répercussions mi-figue, mi-raisin.

至少可以说,除了它们的头韵“p”之外,梨、苹果和李子都是些含义好坏参半的水果。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/des-expressions-au-parfum-d-automne-20211114