当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > S’en moquer comme de l’an 40

S’en moquer comme de l’an 40

推荐人: 来源: 阅读: 2.61W 次

S’en moquer comme de l’an 40

Assez familière, l’expression "s’en moquer comme de l’an 40" est évoquée quand on n’accorde peu ou pas d’importance à quelque chose. On pourrait penser – à tort – que l’an 40 fait référence au début de la Seconde Guerre Mondiale, une époque "suffisamment lointaine pour que l’on puisse s’en moquer".

“s’en moquer comme de l’an 40”的说法相当常见,当一个人不太重视或不重视某物时使用。大家可能误以为,40年指的是二战伊始,一个“时间间隔够远,可以用来嘲笑”的年代。

Détrompez-vous, car l’expression a été attestée bien avant, à la fin du XVIIIe siècle. Son origine est trouble, principalement du fait que l’an 40 diffère en fonction des époques d'utilisation.

那就大错特错了,其实这种表达方式早在18世纪末就出现了。它的起源不明,主要是因为40年所指的时期根据其使用年代而改变。

Des craintes superstitieuses

迷信恐惧

L’an 40 du XIe siècle figure parmi les nombreuses dates interprétées comme la fin du monde. Omniprésent dans les textes sacrés, le passage de mil à quarante a été relié à des événements particuliers comme le carême de 40 jours, les 40 jours de déluge et même l’âge du Christ au moment de sa crucifixion (bien que celui-ci aurait été crucifié à 33 ans).

许多日期被解读为世界末日,1040年就是其中之一。在宗教经典中无处不在的日期,从基督教千禧年过渡到40年,是由于一些特殊的事件,比如40天的大斋,40天的洪水,甚至是耶稣受难时的年龄(尽管他受难时应该是33岁)。

Au fil des siècles, une croyance aveugle s’est installée dans les esprits comme quoi la fin du monde était possible à chaque quarantième année d’un nouveau siècle. Voyant qu’aucune catastrophe n’arrivait, nos ancêtres auraient finalement repris cette date pour se moquer de quelque chose qui n’arriverait pas, ou qui n’aurait pas d’importance.

几个世纪以来,一种盲目的信念深深印刻在人们脑海中,即每个新世纪的第40年可能是世界末日。当先人们看到灾难没有降临,就会用这个日期来嘲讽一些不会发生的事情,或者不重要的事情。

Une autre appellation du Coran

古兰 经的另一个名称

L’hypothèse la plus défendue par les spécialistes est celle argumentée par Jacques Mercier, ex-professeur de linguistique à l’ULB et animateur TV, dans cet article de La Libre : "Il est possible que l’expression soit née de la déformation d’une expression très populaire au 18e siècle pour se moquer des Musulmans (Islamistes ?) : 'S’en moquer comme de l’Alcoran', ce dernier mot désignant le Coran."

专家们最拥护的是前布鲁塞尔自由大学(ULB)语言学教授和电视节目主持人雅克·梅西尔(Jacques Mercier)在《比利时自由报》的一篇文章中提出的假说:“这个说法有可能是由一种流行于18世纪的取笑穆斯林(伊斯兰教徒?)的表达方式演变而来,即‘S’en moquer comme de l’Alcoran’,最后一个词指的是古兰 经。”

Sur base du Robert, Jean-Christophe Pellat, professeur de linguistique française à l’Université de Strasbourg, révèle que cette expression était "employée par les royalistes pour signifier qu’ils ne s’inquiétaient pas plus de quelque chose que de l’an quarante de la République qu’on ne verrait jamais". Et de fait, le calendrier républicain a été abrogé bien avant l’an 40, au début de 1806.

根据Robert词典,斯特拉斯堡大学法国语言学教授让-克里斯托夫·佩拉(Jean-Christophe Pellat)解释说,这一说法“被保皇党人用来表示他们不关心任何事情,除了永远不会出现的法国第一共和国40年”。事实上,法国共和历早在40年之前就被废止了,即1806年初。

ref: https://www.rtbf.be/article/dou-vient-lexpression-sen-moquer-comme-de-lan-40-10758694