当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 五个可用来描述邻居优缺点的不太常见的词汇

五个可用来描述邻居优缺点的不太常见的词汇

推荐人: 来源: 阅读: 2.38W 次

五个可用来描述邻居优缺点的不太常见的词汇

«Vérécondieux», «lovelace», «jactancieux»… Connaissez-vous ces mots qui dépeignent un tempérament? Florilège.

“Vérécondieux”“lovelace”“jactancieux”……你知道这些描述气质的词吗?小编给大家整理了一个合集。

«Tout doux ma bru, gare à ta réputation! Où ils te traiteront de «jeanneton»!» La jeanneton n’a pas bon dos sous la plume de Victor Hugo. Il s’agit là d’une femme, paysanne ou servante, aux mœurs inconstantes. Le «ragotin» de Chateaubriand n’a pas plus fière allure: il est petit, contrefait et surtout ridicule. Le Figaro vous propose de redécouvrir ces mots d’exception pour parler des tempéraments, grâce au Dictionnaire des termes rares et littéraires de Jean-Christophe Tomasi (édition Chiflet & Cie, 2015).

“别紧张,我的儿媳,当心你的名誉!否则他们会说你是‘jeanneton’!”在Victor Hugo的笔下,jeanneton的名声并不怎么好,指的是对爱情不专一的女人,农妇或女仆。Chateaubriand的“ragotin”也好不到哪里去:他矮小、畸形,尤其可笑。《费加罗报》参考了Jean-Christophe Tomasi的《稀有术语和文学术语词典》(Chiflet & Cie出版社,2015年),帮大家来回顾这些描述气质的特殊词汇。

Lovelace

Lovelace

Connaissez-vous un don Juan? Le terme «lovelace» fait allusion à un personnage de Richardson, dans son roman Clarissa Harlowe (1747). Il est formé de la composition des mots love (amour) et lace (lien), et désigne un séducteur libertin et peu scrupuleux. Son synonyme? L’adjectif vieilli «suborneur», équivalent du corrupteur qui détourne quelqu’un de son devoir, séduit une femme ou une jeune fille. Plus funeste, il peut s’agir du serpent, du démon, de «celui qui a causé la chute de nos premiers parents».

你知道唐璜吗?“lovelace”一词指的是Richardson的小说《克拉丽莎·哈洛》(1747年)中的一个人物。它由love(爱)和lace(束缚)两个词构成,指的是不负责任、放荡不羁的引诱者。它的同义词?过时的形容词“suborneur”,相当于使人偏离本分,勾引女人或少女的,使人堕落的人。更可怕的是,它可以指蛇,魔鬼,“诱使我们始祖堕落”。

Vérécondieux

Vérécondieux

Réservé et discret, le «vérécondieux» se contente de petites révérences. On rencontre en ancien français la forme vergondos, qui qualifie un être «honteux», «timide». Si l’on cherche un portrait flatteur, fions-nous au style d’Anatole France: «De petite apparence, mince, jaune, plissé, recroquevillé, d’humble maintien, révérencieux et vérécondieux, il s’appliquait à rendre de bons offices à l’évêque.» (Barbe-Bleue, 1909). Le nom féminin «vérécondie», emprunt au latin verecundia, désigne quant à lui la retenue, la vergogne. Au «vérécondieux» s’oppose le «babillard», l’individu «clinquant», «locace», «prolixe» ou «verbeux».

矜持且谨慎,“vérécondieux”只表示一点小小的敬意。古法语的vergondos被用来描述“羞愧”或“胆怯”的人。如果我们要寻找一幅谄媚者的画像,完全可以相信Anatole France的文笔:“他身材矮小,瘦弱,面黄肌瘦,满脸皱纹,蹲在地上,举止谦卑,虔诚而谨慎,努力为主教服务。”(《蓝胡子》,1909)。阴性名词“vérécondie”,借自拉丁文verecundia,指的是克制、知廉耻。“vérécondieux”与 “babillard”,即“华而不实”“饶舌”“絮叨”或“啰嗦”的家伙相反。

Jactancieux

Jactancieux

Le «jactancieux» n’est pas peu fier. Arrogant, outrecuidant sont ses traits de caractère. Le ton de son verbiage? Des propos suffisants. Ce personnage fait étalage… Le terme «jactancieux» est issu du latin jactancia, «vantardise». Ses antonymes sont la «bonhomie» et la «modestie». «La bonhomie est une perfection. (…) C’est une enfance agrandie, conservée, affermie et développée. Elle sert de bonheur à l’homme ordinaire» écrit Joubert dans ses Pensées (1824). Son travers? Elle peut désigner une «simplicité d’esprit excessive», précise le CNRTL.

“jactancieux”并不是不自得,傲慢、自负是其性格特征。唠唠叨叨的语气?自以为是的话语。为人爱炫耀……“jactancieux”一词来自拉丁文jactancia,“吹嘘”。它的反义词是“bonhomie(敦厚)”和“modestie(谦逊)”。Joubert在他的《随思录》(1824年)中这么写道,“敦厚是一种完美的品质。(……)这是一个变得崇高、不断保持、坚定和发展的童年,是普通人的幸福”。有缺点吗?根据CNRTL的解释,可以指一种“过度简单的心态”。

Sigisbée

Sigisbée

Ce terme qualifie-t-il un don Juan, ou un chevalier servant? «Sans cela elle vous aurait certainement pris comme sigisbée, comme on disait dans ma jeunesse, une espèce de cavalier servant», répond Proust dans Sodome et Gomorrhe (1922). Un sigisbée, mot masculin, désigne un homme qui entoure une femme de soins assidus. Le terme est issu de l’italien cicisbeo, et son équivalent français est «damoiseau». Rien à voir avec le «blanc-bec», sinon que l’un porte des gants blancs.

这个词描述的是唐璜,还是贵妇人的男伴?Proust在《索多玛与蛾摩拉》(1922年)中回答说:“否则她肯定会把你当作一个sigisbée(侍从骑士),就像人们在我年轻时常说的那种贵妇人的男伴”。sigisbée,阳性名词,指的是围在女人身边献殷勤的男人。这个词来自意大利语的cicisbeo,它的法语对应词是“damoiseau”。它与“blanc-bec(毛头小伙子)”毫无关系,除非那人戴着白手套。

Raca, racca

Raca, racca

«Raca, va!» Ce terme, injurieux et méprisant, est emprunté du latin raca, lui-même issu de l’araméen. Il signifie «tête vide, sans cervelle». On le trouve d’abord chez saint Matthieu: «Celui qui aura dit à son frère raca! sera punissable.». Sainte-Beuve en donne plus tard une définition dans Port Royal (1848): «Raca ; c’est-à-dire, Tu es un sot.», «Pouah! zut! raca!», s’insurge également Huysmans, manifestant de la sorte un fort dégoût dans Marthe, histoire d’une fille (1876). Le substantif «raca» peut par ailleurs être utilisé pour «marquer un profond mépris à l’égard de quelqu’un, ou quelque chose», note le CNRTL.

‘Raca, va!”这个极具侮辱性和蔑视性的词语是从拉丁语raca借来的,它本身来源于阿拉米语,意思是“脑袋空空,没有脑子”。它首次出现在马 太福 音中:“对兄弟说raca!的人将受到惩罚。” Sainte-Beuve后来在《皇家港》(1848年)中给它下了定义:“Raca;也就是说,你是个傻瓜。”,“Pouah(唷)!zut(呸)!raca!”,Huysmans也很反对,因此在《少女玛尔塔的故事》(1876年)中对其表示了强烈的厌恶。根据CNRTL的解释,名词“raca”也可用于“表示对某人或某事的深深蔑视”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-termes-rares-pour-decrire-les-qualites-et-defauts-de-ses-voisins-20220218