当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 在巴黎诞生的表达方式

在巴黎诞生的表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 4.54K 次

在巴黎诞生的表达方式

Quand Paris inspire la langue française

当巴黎成为法语的灵感源泉

Faire un bœuf

Faire un bœuf (即兴演奏爵士乐)

Ne voyez pas dans cette expression le signe d’un attachement profond à quelque racine rurale. Les agriculteurs d’autrefois ne se réunissaient pas autour de leur troupeau de bœufs pour se défouler en jouant du métal une fois les dures tâches de la journée achevées. Cette façon de désigner une séance musicale improvisée vient en fait d’un cabaret parisien : Le Bœuf sur le Toit. Ce haut-lieu du jazz, très fréquenté pendant l’entre-deux-guerres, accueillait nombre d’artistes et de musiciens de talent. Une fois la nuit tombée et les autres clubs fermés, ces derniers étaient rejoints par d’autres musiciens pour jouer et improviser jusqu’au petit matin. Ainsi l’expression « se faire un bœuf » devint monnaie courante. Sachez qu’en anglais, on parle de « jam session » et que l’origine de l’expression est beaucoup moins... musicale.

千万不要把这种表达方式当作某种乡土情结。以前的农民不会在结束一天的辛勤劳作后围着牛群弹电吉他来发泄情绪。这种指代即兴演奏会的方式实际上源自巴黎的一家歌舞厅:Le Bœuf sur le Toit。这是两次世界大战之间非常流行的爵士乐圣地,许多有才华的艺术家和音乐家时常光顾此地。当夜幕降临,其它俱乐部关闭时,他们与其他音乐家聚在此处一起演奏,即兴创作,直至清晨。于是“se faire un bœuf”这一说法流行起来。在英语中,用“Jam session”来表达,不过它的起源与音乐……关系不大。

Payer en monnaie de singe

Payer en monnaie de singe(用空话敷衍债主)

Pour comprendre les origines de cette expression, il faut remonter jusqu'au XIIIe siècle. Nous sommes donc en plein Moyen Age, et saint Louis, alors roi de France, décide de faire payer un droit de passage aux commerçants qui souhaitent vendre leurs marchandises sur l'Ile de la Cité. Seuls les jongleurs, les montreurs de singe et autres saltimbanques réussissent à passer entre les mailles du filet, en exécutant un tour ou en faisant danser leur singe pour amuser les douaniers postés sur le Petit-Pont. L'expression « payer en monnaie de singe » devient donc synonyme de payer en nature, puis de ne plus payer du tout, voire d'arnaquer quelqu'un. Ah, si seulement il était possible aujourd'hui de régler ses pintes en racontant une bonne blague ou en montrant des vidéos de chats au barman.

必须追溯到13世纪才能了解这一表述的起源。在中世纪,当时的法国国王圣路易决定向希望在西岱岛出售货物的商人收取通行费。只有杂耍者、猴子表演者和其他杂技演员成为漏网之鱼,因为他们通过表演戏法或让猴子跳舞,取悦了驻扎在小桥的海关官员。因此,“payer en monnaie de singe”变成了用实物支付,根本不付钱,甚至是宰人的同义词。嗐,如果现在讲笑话或给酒保看猫咪视频,可以抵酒钱就好了。

Les marronniers de la presse

Les marronniers de la presse(报纸上的老话题)

La rentrée des classes en septembre, le bac de philo en juin, la neige en décembre, les juilletistes qui croisent les aoutiens dans les embouteillages de l’été… Tous ces sujets que les journaux télévisés ressortent de leurs tiroirs chaque année sont appelés des « marronniers » par les journalistes. Des thèmes récurrents, pas franchement palpitants, qui ont le mérite de combler les vides et de divertir les foules. L’expression vient, elle aussi, de Paris : chaque printemps, un grand marronnier fleurissait au Jardin des Tuileries, sur la tombe des Gardes Suisses, tués en pleine Révolution le 10 août 1792, et chaque printemps, la presse faisait écho de ce petit événement. Notez que les sujets qui reviennent régulièrement en une des magazines, sans pour autant être liés à une date précise ou une information réelle – « comment devient-on franc-maçon ? », « la vérité sur l’argent des francs-maçons », « les francs-maçons, la main invisible » – sont appelés des « serpents de mer ».

9月开学,6月哲学会考,12月下雪,7月度假党在夏天的交通堵塞中邂逅8月度假党……电视新闻每年拿出来炒剩饭的话题被记者称为“marronniers(栗树)”。反复出现的主题,毫不扣人心弦,好在可以填补空虚,娱乐大众。这个说法也来自巴黎:每年春天,在杜伊勒里公园中,1792年8月10日在法国大革命中被杀的瑞士卫队的坟墓上有一棵大栗子树开花,于是每年春天,媒体都会报道这件小事。请注意,那些经常出现在杂志头版的主题,既无具体日期,也无真实信息,比如“如何成为共济会员?”“揭秘共济会资产真相”“共济会,看不见的手”,也被称为“serpents de mer”。

Se faire arrêter par les poulets

Se faire arrêter par les poulets(被警察逮捕)

« On est poulet ? Il vous rôtit ! » Il n’y a pas que Renart, cet anti-héros d’un dessin animé des années 1990, qui utilise l’expression « poulet » pour désigner un flic. Le sobriquet s’est largement infiltré dans le vocabulaire courant. Ce qui n’enchante pas spécialement les forces de l’ordre, le volatile n’étant ni le plus sexy ni le plus malin des animaux. Mais difficile de faire s’évanouir une expression utilisée depuis 143 ans. En effet, au XIXe siècle, les policiers emménagent dans leurs nouveaux locaux, sur l’Ile de la Cité. Jusque-là, tout va bien. Seulement un détail n’échappe pas aux badauds : la caserne a été bâtie sur l’ancien marché aux volailles de la capitale. L’occasion était trop belle, et puisqu’elle fait le larron...

“你是鸡吗?他会把你烤掉!”不仅仅是雷纳特,那个20世纪90年代动画中的反派,用“poulet(鸡)”指代警察。这个绰号在很大程度上已经渗透到日常词汇中。但这并没有让警察特别高兴,因为这种家禽既不是最性感的,也不是最聪明的。不过很难让一种已经使用了143年的表达方式消失。事实上,在19世纪,警察搬进了他们在西岱岛的新房舍,这时一切都还好。但吃瓜群众注意到一个细节:宿舍建在首都的旧家禽市场上。常言道,方便的机会造成偷盗,既然这个机会好得不能再好了,那么……

Entrer à l'œil

Entrer à l'œil(免费进入)

Pas facile de retracer les origines de l'expression « entrer à l'œil », que l'on met à toutes les sauces – boire à l'œil, manger à l'œil, etc. – dès qu'il s'agit de désigner un passe-droit. Pourtant une explication a retenu notre attention, sans doute grâce à son côté légèrement romanesque. La brigade de la Mondaine, créée en 1901 et transformée en brigade des stupéfiants et du proxénétisme en 1975, avait pour principale mission de surveiller les maisons closes parisiennes qui à l'époque avaient largement pignon sur rue. A vrai dire, leur travail consistait surtout à savoir qui fréquentait quel établissement et qui couchait avec qui. Ces informations croustillantes –concernant hommes d'Etat, hommes d'Eglise, avocats, journalistes, médecins, etc. – s'avéraient être de fantastiques moyens de pression, bien utiles pour les négociations délicates. Les premiers inspecteurs de cette brigade avaient pour insigne un petit œil épinglé sur le revers de leurs impers. Une référence à l'agence de détectives américaine Pinkerton dont le symbole était aussi un œil (accompagné du slogan « We never sleep »). C'est en montrant ce badge à la porte des bordels que les hommes de la Mondaine pouvaient entrer aux frais de la princesse. Et de là que serait née l'expression « entrer à l'œil ».

当“entrer à l'œil”指的是特殊优待时,被用于各种场合,比如boire à l'œil、manger à l'œil等等,追溯这一表达方式的起源并不容易。然而,有一种解释引起了我们的注意,大概是因为其略带浪漫的一面吧。创建于1901年的便衣警察缉捕大队(La brigade de la Mondaine)的主要任务是监控当时人尽皆知的巴黎妓院,该大队于1975年变成缉毒扫黄大队。说实话,他们的工作主要是了解谁经常去哪个场所,谁和谁睡觉。这些关于政治家、教会人士、律师、记者、医生等人的劲爆消息,其实是很不错的施压手段,在棘手的谈判中相当有用。这个大队的第一批警探在自己的雨衣领子上别了一枚小小的眼睛徽章。这参考了美国平克顿侦探事务所的标志,也是一只眼睛(口号是“我们从不睡觉”)。便衣警察缉捕大队成员在妓院门口出示这个徽章,就能免费进入妓院。这就是“entrer à l'œil”这一说法的由来。  

ref: https://www.timeout.fr/paris/actualites/cinq-expressions-inventees-a-paris-et-leur-signification-111120