外事主题句式(一)
外事口译范围覆盖广,使用频繁,诸如国内外重大会议、政治谈判、外交活动、领导人互访、国际交流合作项目,国际组织会议等场合的口译活动都属于外事口译。
今天学习外事主题的相关句式。
主权和领土完整 суверенитет и целостность территории
联合国及其他国际组织(如北约、欧盟) Организация Объединенных Нации и другие международные орнанизации (как НАТО, ЕС)
联合安理会常任理事国 постоянный член Совета Безопасности ООН
全球化和反全球化 глобализация и антиглобализаци
同恐怖主义、民族分裂主义和宗教极端主义作斗争 борьба с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом
在 …… 领 域 开 展 国 际 合 作 осуществлять (развивать) международное сотрудничество в области чего
在解决当代一系列极为尖锐的问题时是无条件的伙伴和盟友 являться безусловными партнерами и союзниками при решении ряда острейших проблем современности
遵守联合国宪章和公认的国际法准则Соблюдать устав ООН и обшепринятые международные правила.
不针对第三国Что не направлено против третьих стран.
建立多极世界/单极世界Построить многополярный мир/однополярный мир
依据国际法原则На базе принципов международного права
对此,我们表示强烈抗议В этой связи мы выражаем решительный протест.
我们对…的言论感到震惊,并表示强烈愤慨
Мы шокированы и выражаем крайнее возмущение в связи с чьим высказыванием.
和平共处五项原则(互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处)
Пять принципов мирного сосуществования:
(взаимное уважение суверенитета и терриоториальной целостности, взаимное ненападение,
невмешательство во внутренние дела друг друга,
равенство и взаимная выгода,
мирное сосуществование.)
表示强烈谴责,提出严正交涉
Выразить серьёзное осуждение и сделать справедливое представление.
政府高度重视并严重关切
Правительство уделяет повышенное внимание и выражает серьёзную озабоченность в связи с чем.
双方已经做出重大让步
Обе стороны уже пошли на серьёзные взаимные уступки.
谈判过程远不是那么理想
Переговорный процесс протекает далеко не идеально.
紧急约见了…驻华大使 В экстренном порядке встретиться с послом чего в Китае
这种挑战人类正义与良知的做法,最终只能是搬起石头砸自己的脚。
Кто бросает вызов справедливости и совести человечества, тот в конечном счёте споткнётся о свой же камень.
一国两制 Одно государство—два строя.
台湾是中国不可分割的一部分,台湾自古即属于中国。台湾是祖国神圣的领土,台湾人民是我们的骨肉同胞。
Тайвань является неотделимой частью Китая. Тайвань испокон веков принадлежит Китаю. Тайвань является свящённой территорией нашей страны, а тайваньцы –нашими кровными соотечественниками.
企图达到制造“两个中国”,“一中一台”的目的
Преследовать цель《двух китаев》,《одного Китая, одного Тайваня》.
在解决台湾问题时,我们会尊重台湾的现实,希望台湾当局以民族大义为重。
Решая тайваньский вопрос, мы принимаем во внимание нынешнее состояние Тайваня. Надеемся, что тайваньские власти руководствуются в первую очередь общими национальными интересами.
台湾回归祖国,这是中国的内政,任何外国无权干涉。
Возвращение Тайваня в лоно родины—внутреннее дело Китая, и никому иностранному государству на дано право вмешаться.