当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 俄语中常用的俚语(二)

俄语中常用的俚语(二)

推荐人: 来源: 阅读: 8.84K 次

小编找了一些常用的俚语分享给大家,希望对你们有所帮助,还有相应俄文解释供大家细读哦^-^

俄语中常用的俚语(二)

17. Вольному воля — означает свободу действий и поступков.

随你便

18. В сорочке родиться — часто употребляется  это выражение, когда говорим о людях, которым повезло в чем-нибудь.

生来幸运

19. В чужой монастырь со своим уставом не ходят — в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе, доме, а не устанавливать свои собственные.

入乡随俗

20. Балбешка стоеросовая — так говорят о бестолковом, глупом человеке.

笨蛋

21. Артист погорелого театра — о человеке, чьи реальные способности или возможности не соответствуют их предполагаемому уровню.

沧海遗珠,人才被埋没

22. Аппетит приходит во время еды — о возрастании чьих-либо потребностей по мере их удовлетворения.

得寸进尺,胃口越吃越大

23. Ангел-хранитель – о человеке, проявляющем к кому-либо постоянное внимание и заботу.

守护天使

24. Бить челом — означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «бла­годарить».

叩首;请求、埋怨、感谢

25. Чужими руками жар загребать — означает: пользоваться результатами чужого тру­да.

坐享其成

26. Бить баклуши — бездельничать.

游手好闲

27. Выносить сор из избы — обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки­ми людьми, или тайны узкого круга лиц.

家丑外扬

28. Вилами по воде писано — означает маловерояное, сомнительное и вряд ли возможное событие.

不太可能的事

29. Водить за нос — вводить в заблуждение кого-либо.

愚弄

30. Гол как сокол — означает: беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену.

一贫如洗

31. Чур меня — произнося это слово-заклинание, мы призываем светлое, дружелюбное существо, присутствие которого заставляет удаляться нечистые силы.

别碰我