当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 为什么我们觉得俄语这样难学?

为什么我们觉得俄语这样难学?

推荐人: 来源: 阅读: 2.35W 次

Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо «хорошо» русские говорят «харашо»), другие буквы и звуки вообще уникальны.

为什么我们觉得俄语这样难学?

俄语私人教师娜塔莉亚·布林诺娃表示,当外国人得知俄语中有33个字母并且发音比字母还要多的时候,他们会从内心就觉得慌张。 况且有时单词不按照书写阅读(写成“хорошо”,俄罗斯人读作“харашо”),有些字母和发音还是绝无仅有的。

Особенно сложно им понять, как произносится «Ы». Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали вычленить из слова "table" звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к «Ы», их ждет новый вызов – «Ш» и «Щ». Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

尤其困难的是“Ы”的发音。在网上讨论这个问题的时候,一个英国学生称,她的俄罗斯朋友建议从单词“table”中分解出“b”和“l”这两个音。但并不能每次都用这种方法进行比较。除了像“Ы”这样的发音以外,还有“Ш”和“Щ”的发音。娜塔莉亚·布林诺娃称,外国人在区分这两个音的时候只能通过比较有没有小尾巴来分辨。

Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. «Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему «стол – столЫ», но «телефОн – телефОны».

除此之外,外国人还无法习惯俄语的重音,俄语单词的重音可以在任何一个位置上(可以和法语相比较,法语重音永远在最后一个音节上),但是这些重音的变化取决于单词的形式。莫斯科大学俄语语言文学系的老师安娜·索洛维耶娃说:“这是没有规则可言的,我们不知道为什么‘столы’变成复数后的重音要移动到在最后面,‘телефон’变成复数后重音却不变。”

Шесть падежей 

六个格

Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика.

假设一个外国人疯狂学习发音并且突破了这一难关,知道单词都怎样念了,又会有一个新的难题,语法。

«Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше», – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент.

一位德国学生在回忆起自己学习俄语的经历时说:“最难的就是要记住俄语的六个格,而德语的格要少一些。”

Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

在俄罗斯住了一年之后,他才或多或少可以运用这些格。

Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет.

对外国人来说尤其难的部分是,在他们的语言中都没有格。

«Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать».

麻友说:“单词需要根据具体情况变化,和不同动词搭配的时候也需要变化,这真让人觉得难以置信,天哪!每当我想说点什么的时候,都要想想单词要怎么变,需要什么形式。”

Сложные глаголы

 

复杂的动词

Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. «Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему», – вежливо, но без особой надежды говорит Симон . Маю описывает свой опыт так: «Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он сейчас где? Остался или уже ушёл? Это ужасно».

另一个外国人很难理解的俄语语法是动词的完成体和未完成体。西蒙委婉却有些绝望地说:“我真的很希望有一天,在完美的一天,我能够搞懂这个语法。”麻友是这样说的:“我记得我读了很多遍一本带图的教科书,书上说他‘пришел’和他‘приходил’。是什么意思?他现在在哪儿?还在这里还是已经走了?真是太糟糕了。”

Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. «К примеру, на простой итальянский глагол «andare» (to go) в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить», – перечисляет Наталья Блинова.

运动动词也很困难。娜塔莉亚·布林诺娃说:“举个例子,在意大利语中,走就是简单的‘andare’,但在俄语中有‘ходить’、‘идти’、‘пойти’、‘ехать’、‘поехать’、‘ездить’。”


Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол «кататься», который можно перевести как «использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения». Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки.

安娜·索洛维耶娃提起她最喜欢的一个动词“кататься”,这个词可以翻译成“使用一种交通方式不是为了移动,而是为了娱乐”。所有的这些动词都能通过增加前缀来改变意思。

Светлая сторона 

光明的一面

Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три.

但是,不应该因此感到绝望。在一些方面俄语要比其他语言简单。老师说,首先俄语没有冠词,其次也没有那么多时间的表达(和一些欧洲语言相比),只有三种。

Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. «Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным», – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

索洛维耶娃认为,俄语并不比英语难学。只是需要习惯。语言学家相信:“如果外国人可以像学英语一样从小学俄语,也不会觉得学起来很困难。”娜塔莉亚·布林诺娃认为还有比俄语更难的语言,像汉语或者阿拉伯语。

«В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, – говорит Блинова. – За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком».

布林诺娃称:“在俄语中所有复杂的语法在A2的时候都会结束。在之后就可以自由且无限享受伟大而美丽的俄语了。”

注:对外俄语等级考试(ТРКИ),俄语基础(A1)、俄语初级(A2)、俄语一级(B1)、俄语二级(B2)、俄语三级(C1)、俄语四级(C2)考试

文中指出了一些俄语难学的原因,例如发音,变格,变位等等,当然也说我们可以学好俄语,重点还是要勤加练习。看完这篇文章,我们是不是要赶紧学习去了呢?