当前位置

首页 > 语言学习 > 德语学习 > 一到5点就下班?德国打工人也内卷的好吧!

一到5点就下班?德国打工人也内卷的好吧!

推荐人: 来源: 阅读: 1.17W 次

导语:近几年来, “打工人”,“搬砖”等词频频登上热搜,它们代表了广大年轻人被生活压弯了腰的戏谑与调侃的态度,却也不乏信誓旦旦坚守岗位发光发热的毅然决心~~但这种“大无畏”的心态,不光上亿中国同胞们有,那些一向以福利待遇好而著称的德国友人们也有,他们表示,“我们也很难的好的吧。。。”

一到5点就下班?德国打工人也内卷的好吧!

 

Morgens um sechs Uhr raus, das Croissant vom Bäcker wird auf dem Weg zur Arbeit gegessen, und dann ab ins erste Meeting. E-Mails checken ist ein Dauerzustand, Pausen sind eher die Ausnahme, und abends wird es öfter spät: Viele Menschen arbeiten so viel, dass sie permanent gestresst und erschöpft sind.

早上六点出门,上班途中吃掉牛角包,然后参加一天里的第一个会议。检查邮件是常态,休息更像是例外,加班身影经常在。。。许多人工作太多,以至于他们筋疲力尽的同时,身上的压力永远在。

 

Bert te Wildt, Chefarzt der psychosomatischen Klinik, Psychotherapeut.

Bert te Wildt,一位心理疾病诊所的主任医师兼心理医生。

 

Manche Menschen würden aus Angst, nicht zu genügen, immer mehr arbeiten als notwendig. Aber auch die Strukturen der Arbeitswelt spielen eine große Rolle. „Es gibt gerade am unteren und am oberen Ende Bereiche, wo nach wie vor sehr, sehr viel gearbeitet wird.“

有些人也许是因为担心做的不够而总是做更多的不必要的工作。但是,工作结构也是一个很大的原因。 “低端和高端领域总会有一些需要大量工作的地方。”

 

Einerseits sind das prekäre Jobs, bei denen man sich mit 40 Stunden Arbeit nicht über Wasser halten kann. Andererseits gebe es Bereiche wie die Wissenschaft, die Medizin oder die Unternehmensberatung, wo ein hohes Arbeitspensum einen Wettbewerbsvorteil bedeutet: „Je mehr ich arbeite, desto mehr Vorsprung habe ich vor Mitbewerbern“, sagte Wildt. „Und desto mehr beute ich mich selbst aus und lasse mich auch vielleicht von anderen ausbeuten.“

一方面,有些不稳定的工作仅靠人们一周40个小时的工作量是无法维持生计的。 另一方面,在诸如科学,医学或企业咨询等领域,高工作量意味着竞争优势: “人越努力,就越有能力领先于竞争对手”,Wildt说道,“而且这样也越能发展自己,同时也可以让别人给予自己发展的机会。”

一到5点就下班?德国打工人也内卷的好吧! 第2张

 

Bei Klinikpatienten könne man einen Daueranspannungszustand beobachten. Auch die Muskulatur und die Gefäße seien davon erfasst, sagte Wildt. Bluthochdruck sei letztendlich eine Vorstufe für Schlaganfälle und Herzinfarkte. Die Patienten litten zudem häufig an extremen Verspannungen und Kopfschmerzen.

Wildt说,诊所的病人可能是患有持续性紧张,肌肉和血管疾病也算在内,高血压也是中风和心脏病的先兆。还经常有患者患有极端的紧张和头痛。

 

Entspannung sei für sie ein Fremdwort, so te Wildt: „Wenn Meditation und Yoga nur noch dazu dienen, sich gerade noch funktionstüchtig zu halten, dann ist man eigentlich in einen Teufelskreis gekommen.“

对他们来说,放松是一个陌生的概念,te Wildt:说道:“如果冥想和瑜伽只是能使自己保持运转下去,那么实际上你就陷入了一个恶性循环。”

 

So viel zu arbeiten, sei sehr verbreitet. Der Druck sei im Kapitalismus extrem groß: „Unsere Gesellschaft definiert sich sehr stark übers Arbeiten. Werte sind sehr stark an materiellen Dingen, an Geldwerten orientiert. Und das legt sich auch in unsere Arbeitshaltung“, sagt der Psychotherapeut.

这么多工作是很常见的,资本主义制度下的压力非常大:“我们的社会在很大程度上取决于工作,价值观与物质和货币价值极其相符。这也反映在我们的工作态度上。”

 

【 词汇学习 】:

das Croissant,-s牛角包

der Psychotherapeut,-en心理疗法医生,精神疗法医生

prekär Adj.棘手的,难办的,尴尬的,麻烦的

die Muskulatur,-en 肌肉,肌肉系统

das Gefäß, -e mst Pl. 血管,淋巴管

funktionstüchtig Adj. 能运转的,作用良好的

in einen Teufelskreis kommen陷入恶性循环

推荐阅读

  • 1西班牙语每日一句:有时仅因一个人的缺席,世界就好像变得荒无人烟
  • 2日语每日一句:做不到的人就是做不到。但是你并不知道自己是不是那种“做不到的人”吧?
  • 3E聊吧第258期:我累了,今天就到这吧
  • 4西班牙人坚信,周日做到这五点,接下来的一周都会轻松?!
  • 5让德国人又爱又恨的奇葩缩写,怕是他们自己也记不住吧...
  • 6德国留学打工就业指南介绍
  • 7席卷全球的新冠疫情,也在西班牙语史上留下了浓墨重彩的一笔!
  • 8每日一句口语 第1971期:人生就像钟表,可以回到起点,却也不是昨天
  • 9韩语每日一句:人生就好像巧克力箱子,在打开之前谁也不知道要选什么。
  • 10打工人的第一杯打工灵魂咖啡,你一定要去这些店看看!
  • 11韩语每日一说:人生就好像巧克力箱子,在打开之前谁也不知道要选什么。
  • 12再往前一点点就到了
  • 13英语每日一说:有些东西是钱也买不到的,其中之一就是我们的童年。让我们一起享受儿童节的精神吧!
  • 14德语每日一句:对工作感到满意的人,没必要工作。
  • 15做到一下三点就能成为职场达人
  • 16直播!德国商会解析:如何找到德国的工作?
  • 17日语每日一句:反省也好后悔也好,只要经历一次就足够了。
  • 18每日一句口语 第1155期:好朋友就像四叶草一样要找到很艰难,如果得到却很幸运
  • 19也许就差这一点450字
  • 20就走到这里吧